– Что за лесть, сэр? Берегитесь. Вы начинаете походить на наших южных джентльменов.

– Мужчина либо джентльмен, либо нет, не важно, с Севера он или с Юга.

– Верно. При этом некоторые из них отчаянные льстецы, а другие совсем не умеют льстить. Если надеетесь отвлечь меня лестью, чтобы потом вам было легче исчезнуть…

– С какой стати я должен исчезнуть?

Сидни пожала плечами. Странно… этому человеку так легко удается выводить ее из равновесия. При нем она все время краснеет. А ведь она неплохо знала мужчин. Работая в госпитале, Сидни повидала их достаточно. Всяких.

– Как бы то ни было, сбежать вам не удастся. Поэтому ведите себя как полагается. Могу сообщить вам, что скоро снова стану тетушкой. У моей старшей сестры Дженифер уже есть очаровательный сынишка. А теперь мой непутевый брат – морской капитан – тоже женился и собирается стать отцом.

– Непутевый морской капитан… это тот, который женился на дочери генерала Мэджи?

– Да. Вы что-нибудь о нем знаете?

– Генерал все еще рвет и мечет. Но продолжайте, пожалуйста.

– Ну, самая главная новость, конечно… – Сидни осеклась на полуслове.

Он с любопытством смотрел на нее. С искренним любопытством. Так интересуется ее семейной жизнью? Конечно, он друг Йена. И кроме того, служил под началом генерала Мэджи… Сидни покачала головой:

– Я рассказываю вам обо всем. Вы же не рассказали мне ничего.

Он улыбнулся:

– Я всего-навсего внук богатого коммерсанта-меховщика. Правда, с кучей денег и роскошным особняком в Нью-Йорке.

– И очень скромный, как я вижу.

Он покачал головой, все с той же улыбкой:

– Состояние росло само по себе. Это началось вскоре после экспедиции Льюиса и Кларка. Моей заслуги тут нет. И потом… видите ли, деньги достались мне от матери, сбежавшей с моим отцом… солдатом. Он участвовал в Мексиканской войне. Отсюда и мое назначение в Уэст-Пойнт, где я познакомился с вашим двоюродным братом Йеном. Что еще я могу вам рассказать?

Несколько секунд Сидни колебалась, но удержаться от вопроса все же не смогла:

– Кто такая Мэри?

Он долго молчал, потом вздохнул:

– Моя жена. Она умерла от малярии через две недели после того, как я уехал на войну.

– О… Простите меня…

– Ничего. Итак, продолжайте, пожалуйста. Расскажите, о чем вам еще пишут?

– О чем пишут?.. – Сидни взглянула на листки, лежавшие на коленях. – Моя мать скоро должна родить.

Он смотрел на нее с улыбкой.

– Вы говорите об этом в таком неодобрительном тоне. Считаете, ей поздно рожать? Может, это не подобает делать в ее возрасте?

Сидни покачала головой:

– Нет, дело не в этом. Просто я беспокоюсь за нее. Брент собирается взять отпуск. Он ведь работает без передышки всю войну. Ни одного дня отдыха. Начальство решило, что ему пора уехать на некоторое время. Мой старший брат Джером действует с отчаянной храбростью. Проникает всюду, куда необходимо. Нет ни одного офицера-южанина, который отказался бы ему помочь, потому что он нужен всем. Но он играет с огнем. Я очень за него волнуюсь. Сейчас, например, он уже должен быть здесь – обещал приехать за мной.

– Вы говорите о морском капитане? Сидни кивнула.

– Не переживайте. Насколько мне известно, он скоро здесь появится.

– Неужели вы и Джерома знаете?!

– Только по слухам. – Холстон дотянулся до скамейки, на которой она сидела. Сжал ее руку. – Не волнуйтесь. Вы попадете к матери.

– Мне бы вашу веру.

– А у нас, кроме веры, ничего не осталось. Так что главное – не теряйте надежды.

Джером появился два дня спустя, примерно в это же время. Сидни сидела во дворе с Джессом Холстоном.

Госпиталь пришел в движение. Джерома все знали как героя. Он один не страшился вражеских пуль, в то время как другие предпочитали не рисковать, не выходить за линию блокады. И внешность его вполне соответствовала репутации. Очень высокий, бронзово-смуглый от солнца и морского воздуха, со сверкающими голубыми глазами, он производил незабываемое впечатление в своей синей морской форме и шляпе с плюмажем. Джером почтительно здоровался со всеми медсестрами – как пожилыми, так и молоденькими. Приветствовал старых друзей и вновь прибывших раненых. Сидни, хорошо знавшая брата, заметила, как туманятся болью его глаза при виде чужих страданий. Наконец он дошел до скамейки, на которой она сидела. Порывисто обнял сестру. «А он очень изменился», – подумала Сидни. Конечно, они все изменились за это время. Но Джером больше других походил на отца. Такой же уверенный во всем, что бы он ни делал, такой же быстрый, неустрашимый, обаятельный и в то же время какой-то… недоступный, отстраненный. Он сохранил свою всепобеждающую неотразимую улыбку, свою редкую привлекательность и вместе с тем в нем появилось больше серьезности, даже суровости. Она ощущалась в его походке, легких небрежных движениях, даже в тембре его низкого глубокого голоса. Однако, несмотря ни на что, Сидни ощутила тепло его рук и нежность в его словах, обращенных к ней. Он сказал, что она прекрасно выглядит.

– Ты тоже, старший брат! – Сидни познакомила его со своим пациентом. – Капитан Джером Маккензи, полковник Джесс Холстон, армия Соединенных Штатов.

– Капитан Маккензи! Гроза морей!

Джером ответил полуулыбкой, по которой Сидни поняла, что он тоже кое-что слышал о Холстоне. Протянул руку:

– Полковник Холстон – единственный достойный соперник нашему Джебу Стюарту!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату