Остров Беламар совсем близко, впереди.
– Послушай, вон там есть бухта. Греби изо всех сил, и мы сможем пройти под покровом темноты.
Финн двинулся вперед со скоростью молнии и совершенно бесшумно.
У этого берега разбилось немало кораблей, вот почему с тех самых времен, как суда испанцев отправились в Новый Свет, спасение имущества с затонувших кораблей стало доходным бизнесом. Под водой скрывались опасные рифы. Кое-где берег напоминал ровный песчаный пляж, в других же местах почти у самой воды росли мангровые деревья, их корни переплетались как паутина. Повсюду встречались заливы и бухточки, пустынные, окруженные густыми тропическими лесами. Змеи, птицы, разнообразные насекомые населяли ручьи и потоки, стремившиеся от залива вглубь.
Лодка уперлась в корень дерева. В мгновенной вспышке лунного света Райза увидела лицо Финна, такое бледное, что веснушки проступили ярче, чем всегда. Он приложил палец к губам. Райза успела осмотреться, прежде чем луна снова скрылась за тучами. Финн оказался неплохим проводником. Привел лодку прямо ко входу в бухточку. Стрекот и жужжание насекомых показались ей оглушительными. Что-то ударило Райзу по лицу, и она чуть не вскрикнула от ужаса. Однако вовремя поняла, что это лишь ветка мангрового дерева. Теперь они двигались среди деревьев, скрытые ночной темнотой.
Снова послышался всплеск чужих весел. Затем несколько секунд тишины. Райза почувствовала, что другая лодка совсем близко. Люди в ней, по-видимому, тоже прислушивались.
Неожиданно чей-то голос нарушил тишину:
– Кажется, у нашего капитана слишком хороший слух. Он слышит, как плывет рыба.
Мужской голос с едва заметным ирландским акцентом…
– Он может отличить звук плывущей рыбы от плеска весел, – прозвучал другой голос.
– Да, но капитан…
– Никогда не откажется от своих слов.
– Гм-м…
Снова воцарилась тишина и стали слышны жужжание и стрекот насекомых. Райзе даже показалось, что она уловила какой-то хлюпающий звук. Может быть, здесь водятся крокодилы?
– Лишняя осторожность никогда не помешает, – произнес второй голос. – Тем более что здесь ожидают «Сейлемскую деву». Захватим корабль вместе с грузом, который направляется в Ки-Уэст, и у наших солдат появится оружие. Так считает капитан. А еще на ней морфин и хинин. На фронте они очень пригодятся, ведь Новый Орлеан захвачен, и теперь поставки из штата идут крайне долго.
– Да, на фронте это пригодится, – прозвучал голос с ирландским акцентом. – Мэт!
– Да?
– Не очень все это здорово, правда?
– В войне, Майкл, вообще ничего хорошего быть не может.
– Сколько бы оружия, товаров и прочего мы ни захватили, нам с ними не тягаться. У них с каждым днем больше солдат, больше оружия.
– Да, но зато у нас больше таких людей, как капитан. У нас есть старый Твердокаменный Джексон, Стюарт и Ли. Проклятые янки так хотели получить нашего Ли. Не вышло! Все-таки время от времени мы здорово их бьем.
– И сами несем потери.
– Прекрати переживать, Майкл. Ни к чему хорошему это не приведет.
– Точно… Ну похоже, в этой бухте ничего нет. Поворачиваем обратно.
Райза судорожно вздохнула: кажется, лодка действительно удаляется.
Они подождали некоторое время.
Ночь на воде оказалась прохладной. Райзу пробирала дрожь. В то же время по спине бежали струйки пота. Она и в самом деле идиотка! Как можно кого- нибудь найти – будь то мужчина или женщина – на этих водных просторах, в этих болотах? Залив выглядел огромным, болото – бесконечным, как сама вечность. Ожидание, казалось, никогда не кончится.
– Я вывожу лодку. Будем двигаться назад к моей шхуне, – решительно заявил Финн.
– Финн…
Райза запнулась. Вблизи снова послышался какой-то звук. Какое-то движение… что-то похожее на стук… Еще одна вражеская лодка? О Господи, наверное, в заливе скрывалась еще одна лодка. Наверное, враг коварно выжидал в тишине, ждал, пока Райза и Финн чем-нибудь выдадут себя.
– Греби! – громко крикнула Райза. – Греби!
– О Боже!
Что-то с силой стукнулось об их лодку. Райза упала на дно.
– Кто здесь? – послышался резкий требовательный голос.
Чиркнули спичкой, зажегся фонарь. Яркий свет ослепил Райзу.
– Кто вы? Отвечайте немедленно и имейте в виду: всех янки мы скармливаем акулам.
Райза прикрыла глаза рукой. Сердце бешено колотилось в груди. Она молчала. Финн между тем, заикаясь, пытался дать какие-то объяснения:
– Я не янки. Я ныряльщик. Поднимаю вещи с затонувших кораблей…
– Неужели ты работаешь среди ночи, в такой темноте? – В голосе говорившего прозвучала едва уловимая насмешка.
В их лодку перебрался мужчина огромного роста. В его руке сверкнула абордажная сабля – длинная, острая, зловещая в свете фонаря. От его веса маленькая лодка закачалась на воде, однако мужчина, казалось, этого не замечал, без всяких усилий удерживая равновесие.
Райза напомнила себе, что она единственный отпрыск военного, генерала, что в кармане юбки у нее лежит маленький «смит-и-вессон», а она умеет им пользоваться. Райза быстро вынула пистолет. Руки, как ни странно, не дрожали.
Выкрикнула с бравадой, напугавшей ее самое: