*
Двусмысленный (франц.). (Примеч. переводчика).
*
«В один прекрасный день» (итал.). (Примеч. переводчика).
*
«Нежная ночь» (шпал.). (Примеч. переводчика).
*
Ирландская националистическая партия. (Примеч. переводчика).
*
«Авиньонские девицы» (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Артур Джозеф Рэнк (1888–1972) — английский промышленник, ставший крупнейшим кинопрокатчиком и продюсером Великобритании. (Примеч. переводчика).
*
В 1970 г. прославленный жокей Лестер Пиггот завоевал для своего жеребца по кличке Нижинский почетнейший приз Британии «Три короны». (Примеч. переводчика).
*
Английский композитор, пианист, дирижер (1913–1976).(Примеч. переводчика).
*
Музыкальная комедия, основанная на истории про Али-Бабу и сорок разбойников. (Примеч. переводчика).
*
Сассун Зигфрид (1886–1967) — английский поэт и писатель. Происходит из обуржуазившейся аристократической семьи. Участвовал в Первой мировой войне. Вернувшись после контузии в Англию, выступил в печати против войны. (Примеч. переводчика).
d
Факт по большей части неизвестный, однако полицейская сирена указана и в партитуре «Музыкальной шутки» Моцарта, просто она звучит в том месте, где все прочие звуки забиваются валторнами. Как я уже сказал, факт этот по большей части неизвестен — главным образом потому, что представляет собой, по большей части, совершеннейшее вранье. (Примеч. автора).
d
Я знаю, что уже говорил это, однако на сей раз сказал чистую правду. (Примеч. автора).
*
Английская пара, ставшая в 1984 г. победительницей зимней Олимпиады в танцах на льду. (Примеч. переводчика).
d
Еще один последователь Шёнберга. (Примеч. автора).
*
Дж. Л. Бэйрд (1888–1946) — шотландский инженер, создавший первый рабочий образец телевизора. (Примеч. переводчика).