Город мне – мешочек пепла.
Мне не счесть трагедий личных.
Скольких я любил вначале!..
Кто пустил в кабак приличный
Вопиющие печали?!
Кто сказал: смеяться поздно
От одной слезы до новых?
Стих ведут дорогой мозга
Под конвоем и в оковах.
Город, дай свободу гостю!
Он ведь твой до стен ограды,
И с зарёю – горсть за горстью –
Приобщится к твоим взглядам...
Тишина мертва. Так мало
Проку знать нам, в чём тут дело.
Сон – как спелый плод, упал он,
А действительность – незрела.
Не мешайте!..
Примечания
1
Другие работы переводчика на его личном сайте http://stihisivrita.ucoz.com/load
2
«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос», Гомер «Одиссея», перевод В. Жуковского. В оригинале говорится о пурпурных лучах и обыгрывается выражение «лань зари» (так на иврите поэтически называют первые лучи зари и утреннюю звезду).
3
В оригинале: между зарёй и столбом. Обыгрывается выражение «столб зари» – первый луч света часа за полтора до восхода солнца.
4
В оригинале «симфония лолo» – Такого слова в иврите нет. На слух похоже на «не ему» (ло ло – ?? ??) и на фамилию французского композитора Э. Лало (на иврите ????), автора «Испанской симфонии».
5
Рахель работала медсестрой в родильном отделении больницы (Примеч. перев.)