поэзии трубадуров (в 1151—1153 гг. он совершил поездку в Палестину и по дороге надолго останавливался в Южной Франции). Вместе с исландским скальдом Халлем Тораринссоном Рёгнвальд Кали сочинил «Ключ размеров», поэму, состоящую из образцов скальдических размеров и строфических форм, применявшихся скальдами. «Ключ размеров» послужил прообразом для «Перечня размеров» Снорри Стурлусона (стихотворной части «Младшей Эдды»).

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 В этой висе Рёгнвальд Кали перечисляет 9 искусств, которыми он владеет.

2 Эта виса была сочинена по такому поводу. Однажды, когда Рёгнвальд и его люди, после того как они потерпели кораблекрушение у Шетлендских островов, сидели на каком-то хуторе у огня и грелись, вошла служанка по имени Аса, насквозь промокшая, и так дрожала, что никто не мог понять, что она хотела сказать. Рёгнвальд Кали сказал, что он понимает ее язык и, передразнивая ее, сочинил эту вису.

ГУДМУНД СЫН АСБЬЁРНА

Как рассказывается в «Саге о Стурлунгах», некто Гудмунд сын Асбьёрна (умер в 1235 или 1237 г.) сочинил о другом исландце (Торальве сыне Бьёрна, умер в 1240 г.), с которым он враждовал, эту вису.

Мёдрудалъские горы —горный перевал на севере Исландии.

ТОРИР ЛЕДНИК

В «Саге о Стурлунгах» рассказывается, что, когда после* битвы при Эрлюгсстадире (она произошла

21 августа 1238 г., и это была самая крупная битва в истории Исландии) тех из побежденных, кто попал в руки победителей, либо отпускали, либо обезглавливали, некто Торир Ледник сказал эту вису прежде, чем лечь под секиру (ему должен был рубить голову человек, чьего брата он убил в более ранней битве).

Держись, лысун, за судно — Торир сравнивает себя с человеком, который потерпел кораблекрушение и цепляется за киль опрокинувшегося судна. Сравни также вариант перевода этой висы, опубликованный раньше (в кн.: С т е б л и н-К а м е н с к и й М. И.

Культура Исландии. Л., 1967, с. 92):

Лезь на киль без страха! Холодна та плаха.

Пусть метель морская Мчит, с тобой кончая!

Не тужи от стужи,

Духом будь потуже!

Дев любил ты вволю — Смерть лишь раз на долю.

СОДЕРЖАНИЕ

При-Текст меча-ния

Общие библиографические сведения . . . 128 Примечания (М. И. Стеблин-Каменский) . .131

ПОЭЗИЯ СКАЛЬДОВ

Утверждено к печати Редколлегией серии «Литературные памятники»

Редактор издательства Я. А. Храмцова Художник М. И. Разулевич Технический редактор Г. А. Смирнова Корректор Э. Я. Липпа

ИБ № 8617

Сдано в набор 24.01.79. Подписано к печати 02.10.79. М-41208. Формат 70Х ЭО'/зг- Бумага типографская № 1. Гарнитура обыкновенная. Печать высокая. Печ. л. 5*/^ =6.72 уел. печ. л. Уч.- изд. л. 6.94. Тираж 50000. Изд. № 7034. Тип. зак. № 58. Цена 1 р.

Ленинградское отделение издательства «Наука» 199164, Ленинград, В-164, Менделеевская лин., 1

Ордена Трудового Красного Знамени Первая типография издательства «Наука» 199034, Ленинград, В-34, 9 линия, 12

«НАУКА»

ЛЕНИНГРАДСКОЕ

ОТДЕЛЕНИЕ

,

1

Когда б я мести Меч мог несть,

То Пивовар Не сдобровал бы. Если б достало Сил, то спорил Я бы бранно С братом бури,

2

Вот миф о меде поэзии, как он рассказан в «Младшей Эдде». «Все началось с того, что боги враждовали с народом, что зовется Ванами. Но потом они назначили встречу для заключения мира, и в знак мира те и другие подошли к чаше и плюнули в нее. А при расставании боги, чтобы не пропал втуне тот знак мира, сотворили из него человека. Он зовется Квасир [слово того же корня, что и русское «квас»]. Он так мудр, что нет вопроса, на который он не мог бы ответить. Он много странствовал по свету и учил людей мудрости. И однажды, когда он пришел в гости к карлам Фьялару [т. е. «прячущему»] и Галару [т. е. «поющему»], они позвали его как будто затем, чтобы поговорить с глазу на глаз, и убили. А кровь его слили в две чаши и котел, что зовется Одрёрир [т. е. «приводящий дух в движение»],— чаши же зовутся Сон [т. е. «кровь»] и Бодн [этимология неясна], — смешали с той кровью^ мед, и получилось медовое питье, да такое, что всякий, кто ни выпьет, станет скальдом либо ученым. Асам же карлы сказали, что Квасир захлебнулся в мудрост и, ибо не было человека, чтобы мог выспросить у него всю мудрость. Потом карлы пригласили к себе великана по имени Гиллинг и его жену. Они зазвали Гиллинга с собою в море покататься на лодке и, лишь отплыли от берега, направили лодку на подводный камень, так что она перевернулась. Гиллинг не умел плавать и

3

В древнегерманских языках аллитерация всегда падает на начало слова, и это, конечно, связано с тем, что в данных языках начальный слог слова — это вместе с тем всегда ударный слог, т. е. слог, который всегда слышнее. При переводе древнегерманского аллитерационного стиха на язык, в котором (как в русском языке) ударным может быть любой слог слова, естественно воспроизводить аллитерацию не на начале слова, а на начале ударного слога слова, что, как правило, и делает переводчик в настоящем издании.

4

В поэзии скальдов полная внутренняя рифма,

как правило, охватывает согласный и предшествующий ему гласный (например: Ьуйн^г —- Ша, Ъигд — эриг^итк), тогда как неполная внутренняя рифма не охватывает гласного, предшествующего согласному (например: v^g — hneigiv, аЩ — е}1а). В переводе,

представленном в настоящем издании, полные впу-тренние рифмы воспроизводятся чаще с охватом не последующего, а предшествующего согласного (например: радость — срам, ладпо — слава).

5

Здесь ' и далее внутренние рифмы выделены курсивом, аллитерации — жирным шрифтом.

6

В переводах, представленных в настоящем издании, предложения переплетаются только изредка, гораздо реже, чем в оригипало, причем разорванные предложения, как правило, выделены курсивом.

7

Вы читаете Поэзия Скальдов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату