АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
поэзия
СКАЛЬДОВ
Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН- КАМЕНСКИЙ |
©
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
Д. Д.
Д. С.
Д. Л.
Л/.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я.
Издательство «Наука», 1979 г.
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций
?ельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.
Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.
М.
БРАГИ СТАРЫЙ
ДРАПА О РАГНАРЕ
Ведьмин враг десницей Взял тяжелый молот,
Как узрил он рыбу, Страны все обсевшу.
Смотрит злобно мерзкий Ремень путей ладейных На того, кто волоту Вежу плеч изувечил.
В глыбах блеска Гевьон Вглубь везла Зеландье.
У волов валил аж С лядвей жар да с паром. Лун во лбах их восемь Лепые светлели.
К данам бармы боя — Бычья шла добыча.
ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ
1 Идет слух,
Что Ингвара
Зсты-де
Зарезали.
В стане вражьем Эстов рать Мужа-де Замучала.
Веет вал Князю свейску,
Сам поет Светлую песнь.
2 Ингьяльда же Преясного Вор дома,
Дымовержец,
Во Рэннинге Горячими Пятами стал Топтатп.
ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ ГЛЮМДРАПА
КроБью рыгали раны,
В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий,
Пали те —свистели Птицы лат, и славно Добыл себе4 воитель Бед среди победы.
КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА
Знаю, норна сына Мне в битве погубила.
Рёгнир мечегромца ,
В рать к себе кликнул рано. Старость, словно Тору,
Силу мне сломила,
И вотще хощу я Честь изведать мщенья.
ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА
ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ
1 Долбодрево в яви Денег ради рано Уборы брата моря Будет дмити бурно.
Млат крушец не крошит От накала алый,
Только волком воют Ветер жрущи клети.