АВГУСТ 1968-ГО[84]

Хоть непосильное для нас Для Людоеда — в самый раз, Но, как бы не был он велик, Ему не одолеть — Язык: Над покоренною страной, Где павших кровь бежит волной, Вознёсся фeртом грозный муж, Но с губ текут — слюна и чушь. Послесловие переводчика

Лучший способ читать стихи — это переводить их. Только процесс перевода, по сути, может гарантировать столь желанное для настоящего поэта 'медленное чтение'. И если поэзия вся — попытка расставить наилучшие слова в наилучшем порядке, то перевод удавшегося поэтического произведения — это доказательство того же 'от противного': доказательство того, что 'по-другому' — нельзя. Т. е. перевод подтверждает неповторимость оригинала и одновременно — свое бессилие.

Уистен Хью Оден (1907–1973) — признанный классик англоязычной поэзии. 'Наш Бродский', насколько я понимаю, немалым ему обязан по части своего поэтического и стилистического становления — за что спасибо английской литературе от русской. Я же, собственно, обратился к Одену скорее случайно — наткнулся на собрание сочинений, открытое прямо на 'O where are you going?'. Две мысли посетили меня в тот момент: 'Хм, как похоже на мой стиль…' и 'Это, наверное, сложновато будет перевести…'. Перчатку я поднял, и вот результат. Я попытался передать 'готическую' атмосферу стихотворения и, если можно так выразиться, 'аллитеративную суггестию' молодого Одена.

Второе стихотворение, более позднее — одно из лучших, на мой взгляд, лирических стихотворений в мировой поэзии, вне зависимости от того, относится ли 'ОН УМЕР' к другу или к Богу. Я пытался дать ритмический эквивалент оригинала; желающие могут сравнить мою попытку с переводом Бродского, выполненным в 1994 году. Наконец, третье и четвертое стихотворения — политические эпиграммы, напоминающие, с одной стороны, о миниатюрах Кавафиса, а с другой — об 'имперских' стихах Бродского.

Игорь Колмаков

ЗАКОН — ЛЮБОВЬ?[85]

Что есть, по-Вашему, закон? Садовник скажет: 'это Солнце, что встает с утра. Сегодня, завтра и вчера.' 'закон — что старший говорит!' Сердито проворчит старик. Его внучата высунут язык: Закона нет верней Пятерки чувств детей. Приняв благочестивый вид, Священник паству укорит: 'Вот эта книга у меня в руках — Закон вам. Он — эта кафедра, и эта колокольня.' Судья окинет взглядом свысока И объяснит — ему не привыкать: 'Закон, как я упоминал не раз, Как знает каждый, думаю, из вас, Закон, я повторяю без прикрас, Закон — Закон! Таков закон.' Любой законо-послушный ученик Вам скажет, что закон возник Из ниоткуда, был всегда, Он состоит из прокурора и суда. Закон — пиджак и галстук по утрам. И платья модные — для дам. Закон — 'Спасибо', 'извините' и т. д. Одни ответят, закон — судьба; Другие верят, закон — страна; Третьи, третьи Твердят, что вообще Закона нет, Он давно исчез! И всегда, громкая, грубая толпа, Что, законо-мерно, громка и груба, В один голос кричит: 'Мы — закон!' А тихий приличный псих Вымолвит тихо-тихо: 'Я!'
Вы читаете Стихи и эссе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату