12
В действительности распространение эпидемий чумы — процесс куда более сложный. —
13
Дайм — десятицентовая монета в США. —
14
Кабарга довольно часто встречается в горах Восточной Сибири. —
15
Это не соответствует действительности. У некоторых птиц обоняние играет важную роль. —
16
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. —
17
Текила — испанская водка. —
18
Имеется в виду английская пословица «You can take a horse to the water but you cannot make him drink» (дословно: «Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить ее пить»). —
19
Цитата из I акта трагедии В. Шекспира «Макбет». —
20
«Медоуказчиками» (
21
«Spirit» (
22
Центрами авторы обычно называют рецепторы. —
23
Музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон, но сделанный из дерева. —
24
Хоминг — инстинкт дома. —
25
От английского глагола «to lead» — вести, направлять. —
26
Согласно представлениям самого фон Фриша и ряда других исследователей, круговой танец пчел не содержит информации о направлении. (См., например,