12

В действительности распространение эпидемий чумы — процесс куда более сложный. — Прим. ред.

13

Дайм — десятицентовая монета в США. — Прим. перев.

14

Кабарга довольно часто встречается в горах Восточной Сибири. — Прим. ред.

15

Это не соответствует действительности. У некоторых птиц обоняние играет важную роль. — Прим. ред.

16

Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. — Прим. перев.

17

Текила — испанская водка. — Прим. перев.

18

Имеется в виду английская пословица «You can take a horse to the water but you cannot make him drink» (дословно: «Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить ее пить»). — Прим. перев.

19

Цитата из I акта трагедии В. Шекспира «Макбет». — Прим. перев.

20

«Медоуказчиками» (англ.)

21

«Spirit» (англ.) — дух, храбрость, воодушевление, бодрость.

22

Центрами авторы обычно называют рецепторы. — Прим. перев.

23

Музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон, но сделанный из дерева. — Прим. перев.

24

Хоминг — инстинкт дома. — Прим. ред.

25

От английского глагола «to lead» — вести, направлять. — Прим. перев.

26

Согласно представлениям самого фон Фриша и ряда других исследователей, круговой танец пчел не содержит информации о направлении. (См., например, К. Фриш, Пчелы, их зрение, обоняние, вкус и язык, ИЛ, М., 1955, стр. 60; его же, Из жизни пчел, М., 1965; И. Халифман, Пчелы, М, 1963, стр. 197.) — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату