Дядя был не на шутку перепуган. Я тоже, но не так сильно.
— Переводу подлежишь и ты, братец, — сообщил ому дон Хенаро. — Тебя посылают на Филиппины…
— Филиппины! Филиппины! — в испуге пролепетал мой дядя.
— А на твоё место прибудет другой.
— Мы ещё посмотрим, уступлю ли я ему своё место, — возразил дядя, вновь обретая мужество.
— Полегче, Висенте! В таких случаях не годится действовать сгоряча.
— Так что же делать?
— Над этим-то я и ломаю голову.
На минуту воцарилось молчание.
— Нашёл! — внезапно воскликнул дон Хенаро, хлопнув себя по лбу. — Пойдём-ка со мной, братец, я кое-что придумал.
С этими словами он увлёк дядю в свой кабинет.
Войдя, он продолжал:
— Тебе необходимо составить превосходное, блестящее прошение. Главное — чтобы оно вышло попространнее: это послужит подтверждением твоих талантов и красноречия. В начале засвидетельствуй своё почтение сеньору министру, поздравь его с чем попало, а затем распространись о том, как полезно сохранять в мире неизменный порядок вещей. «Но вопреки всем превратностям судьбы с нами всегда пребывает отеческая и любовная забота наших великодушных правителей!» Эту фразу ты напишешь именно так, как я тебе продиктовал: она возымеет нужное действие. Далее изложи то, что сочтёшь необходимым, а в заключение ещё разок нажми на своё уважение и почтительность к вышестоящим особам и попроси сеньора министра, заверив его в вечной и глубокой признательности, оставить тебя на месте и не отсылать на Филиппины. Понятно?
Прежде чем дон Хенаро успел закончить свои наставления, мой дядя, вооружившись пером, уже сражался на подступах к новому труду, доверенному его таланту.
Но как только его опытный наставник вышел из кабинета, дядя прервал своё занятие и незамедлительно обратился ко мне:
— У меня, племянник, сейчас так перепутались все мысли, что я не в состоянии написать ни строчки. Составь прошение и помни, что от его успеха зависит сохранение нашей должности.
— Сколько листов вы желаете получить?
Это был мой любимый вопрос, с которым в подобных случаях я всегда обращался к дяде.
— Думаю, что листов пятнадцать-двадцать будет достаточно.
Спустя четыре дня прошение, отвечающее требованиям моего дяди, было завершено.
— Очень хорошо, — сказал дон Хенаро, прочтя его. — Полагаю, что даже мои влиятельные связи не произвели бы лучшего действия, чем это ходатайство. Я лишь слегка подчищу текст, чтобы убрать кое-какие неточности, и он станет образцом делового письма.
— Как вы считаете, братец, отправят меня на Филиппины? — спросил мой дядя.
— Покамест нет: наше преимущество в том, что ещё не приплыл человек, который должен заменить тебя. Понятно?
— Л откуда вы это знаете?
— Нелепый вопрос! Да оттуда, что он до сих пор не объявился. Его появление стало бы для нас непреодолимым препятствием. Полагаю, что, на твоё счастье, на перевод сюда претендует кто-нибудь с Филиппинских островов: оттуда до Кубы не близко. Вот я и надеюсь всё уладить до его прибытия. О, страна мошенников!
— А если бедняга всё-таки приедет и останется без должности? — изобразив па лице сострадание, вставил дядя, хотя в душе он, несомненно, желал, чтобы именно так и случилось.
— Как же нам помочь ему? — отозвался дон Хенаро, делая вид, будто глубоко заинтересован в судьбе несчастного чиновника, который едет сюда в надежде получить место, а найдёт его занятым.
«Неужто меня отправят на Филиппины?» — Эта тягостная мысль изводила моего дядю, лишала его покоя и довольства. По ночам он видел страшные сны и нередко просыпался с воплем:
— Нас переводят! Нас переводят!
Порой он просто соскакивал с постели и бросался бежать с криком:
— Филиппины! Филиппины!
Я даже опасался, как бы такие нервные припадки не свели его с ума.
На службе дядю продолжало одолевать беспокойство: иной раз, посидев с минуту на стуле, он срывался с места и принимался расхаживать по комнате от стены к стене; иногда же, наоборот, целыми часами пребывал в оцепенении, стиснув голову руками, уставившись в потолок и бормоча что-то нечленораздельное.
— Дон Висенте Куэвас, поберегите себя! Вы же, того гляди, захвораете! — предостерегали его сослуживцы. — Не волнуйтесь, дружище, — дон Хенаро здесь полный хозяин.
Но дядя лишь сокрушённо повторял:
— Так-то оно так, и всё-таки неужели меня отправят на Филиппины?
К счастью, страхи его длились недолго. У дона Хенаро в Мадриде были связи, он развил бурную деятельность, чтобы поскорее получить ответ на прошение, и резолюция не заставила себя ждать. Не прошло и полутора месяцев с того дня, когда прозвучал крик: «Нас переводят!» — посеявший смятение всюду, где его услышали, со дня, когда вся канцелярия лихорадочно передавала из рук в руки большой лист с мелкой убористой печатью, который был всего-навсего номером «Правительственного вестника», — и тем же самым путём, что злосчастная новость, прибыла радостная весть об отмене приказа насчёт перевода па Филиппины.
Едва я увидел, что дядя бегает по отделам, показывая всем новый номер «Вестника», и то похлопывает кого-нибудь по спине, то пожимает руки сотоварищам по несостоявшемуся путешествию, как мне тотчас же стало ясно, что ему уже не угрожает плаванье по Тихому океану.
— Племянник… — начал он, показывая мне газету.
Но я не дал ему возможности прочесть.
— Я уже всё знаю: вы не едете ни на какие Филиппины, дядя, — прервал я его.
Тем не менее в проломе, где скоро должна была встать винтовая лестница, появился дон Хенаро. Он сложил руки рупором и прокричал:
— Вот видишь! Ты уже не поедешь на Филиппины.
Не успел дон Хенаро закончить фразу, как в дверях показался швейцар Хуан, или, точнее, начальник привратницкой, и, скорчив самую невероятную гримасу в подтверждение своей радости, произнёс:
— Слава богу, сеньор мой дон Висенте! Мы все уже знаем, что вы не едете на эти самые Филиппины.
— Вы правы, милейший Хуан, — отозвался дядя и тут же дважды или трижды прочёл ему скупые строчки, в которых содержалось последнее решение министерства.
— Теперь никаких сомнений не остаётся! — смеясь, возгласил Хуан и замотал головой из стороны в сторону, словно баран с бубенчиками па шее.
Угроза ссылки на далёкие острова Океании отпугнула от моего дяди хор почитателей, прежде окружавший его. Но как только стало известно, что дон Висенте Куэвас уже не отправляется в столь отдалённые края, весь синклит дядиных поклонников в полном составе ввалился с поздравлениями в нашу комнату.
— О, мои добрые друзья! — восклицал дядя, пожимая руки всем подряд.
И он несколько раз прочёл им заметку в газете.
— Да, да, мы уже знаем, что вы не уедете от нас на Филиппины, — устало отозвались они и удалились.
— В этом, дядя, вам уже не приходится сомневаться, — добавил я.
— Вот именно, вот именно, — отозвался дядя и нервно рассмеялся.
Затем, видимо желая убедиться, что всё происходящее — не сон, а явь, мой родственник несколько раз подпрыгнул, сел на обычное место, открыл ящик письменного стола и вынул из него несколько