Гревская площадь (ныне Ратуши) — расположена перед парижской ратушей; была местом казней.

… взломать ворота Газы. — Имеется в виду один из библейских рассказов о подвигах израильского богатыря Самсона. Жители города Газы, куда он пришел, заперли городские ворота и хотели убить его. Тогда Самсон снял ворота с петель и унес их на своих плечах (Судей, 16:4).

Третья позиция (терс) — стойка фехтовальщика, при которой ноги широко расставлены и согнуты в коленях, левая нога согнута сильнее и служит опорой, а ступни развернуты и расположены почти на одной линии.

Леонар — историческое лицо: знаменитый парижский парикмахер; изобретатель необычных дамских причесок.

Сильфы (и сильфиды) — духи воздуха в кельтской и германской мифологии, а также в средневековом европейском фольклоре.

… прекраснее богини Афродиты… хотя на ней было больше одежды… — Древнегреческая богиня любви и красоты Афродита (древнеримская Венера) обычно изображалась в виде обнаженной или полуобнаженной молодой женщины.

… в тыкве, запряженной двумя толстыми крысами. — Имеется в виду эпизод из сказки Ш. Перро «Золушка»: добрая фея превратила крыс и тыкву в запряженную конями карету, в которой героиня приезжает на бал.

Плас-д’Арм — огромная парадная площадь перед городским фасадом Большого Версальского дворца, разделенная решетками и балюстрадами (ограждениями) на несколько частей, называемых дворами и имеющих свои собственные названия.

Жирандоль — фигурный подсвечник для нескольких свечей.

Гемене, Анри Луи Мари де Роган, принц де (1745–1803) — французский генерал; придворный Людовика XV.

… противник, наносящий удар даже при отступлении, как парфяне… — Парфяне — народ, обитавший в древности в Западной Азии на территории современных Ирака и Ирана. Любимой военной хитростью парфян было притворное отступление, а затем нанесение удара по врагу.

Поклонение волхвов — о волхвах см. выше.

Эзоп (VI в. до н. э.) — древнегреческий баснописец; считается создателем этого жанра; ему приписываются сюжеты почти всех басен, обработанные позднейшими литераторами.

Гарпагон — скупец, главный герой комедии Мольера «Скупой».

… триумф Юбки Третьей. — Фридрих II Прусский иронически называл любовницу Людовика XV маркизу Помпадур, оказывавшую большое влияние на государственные дела, на манер королевы, Юбкой II, а ее предшественницу герцогиню Шатору — Юбкой I. Король, соответственно, называет Юбкой III свою следующую официальную любовницу — мадам Дюбарри. Вульгарность и фривольность этого прозвища усугубляется тем, что в оригинале употреблено слово cotillon, по-французски означающее нижнюю юбку, преимущественно у крестьянки.

Нотабли — здесь: местная знать, почетные и влиятельные лица в городе.

Интендант малых забав — лицо в придворном штате, заведовавшее увеселениями. Вообще интендантами в дореволюционной Франции назывались чиновники, которым поручалась какая-либо отрасль управления.

Эшевены — должностные лица в средневековом французском городе, чаще всего члены городского совета.

Францисканцы — монахи нищенствующего монашеского ордена, основанного святым Франциском Ассизским в XIII в.

Драгуны — род кавалерии, предназначенный для действия как в конном, так и в пешем строю; во Франции появились в середине XVI в.; имели укороченные ружья облегченного образца; название получили от изображенного на их знаменах дракона (франц. dragon).

… матушка нашего дофина. — Речь идет о матери Людовика XVI, принцессе Марии Иозефе Саксонской (1731–1767), с 1747 г. жене дофина Луи (1729–1765), сына Людовика XV.

Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1640/1641– 1707) — фаворитка Людовика XIV в 60-х — 70-х гг.

Фонтанж, Мари Анжелика, герцогиня де (1661–1681) — фаворитка Людовика XIV.

Акведук (от лат. aqua — вода, duco — веду; буквально: водопровод) — сооружение в виде моста или эстакады для поддержки труб и лотков, по которым течет вода.

Атриум (атрий) — в древнеримском жилом доме главное помещение, освещаемое сверху.

Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — древнеримский полководец; славился своим богатством и роскошными пирами.

Сганарель — имя нескольких героев комедий Мольера; здесь — обманщик, лентяй и пьяница, герой комедии «Лекарь поневоле».

Кребийон-сын — писатель Клод Проспер Жолио Кребийон был сыном французского драматурга Проспера Жолио Кребийона (1674–1762).

… в коридорах Трианона. — Под этим именем ко времени действия романа были известны два дворца, входящие в ансамбль Версаля — Фарфоровый Трианон, построенный в 70-х гг., и Большой Трианон, построенный в 90-х гг. XVII в. Здесь скорее всего речь идет о Большом Трианоне —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату