Перевод А. Гаврилова
119
Перевод Л. Ситника
120
Перевод Л. Ситника
121
Эмили Дикинсон / Emily Dickinson
Избранные стихотворения / Selected Poems
в переводе Анатолия Кудрявицкого /
translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky
Печатается по книге
«Эмили Дикинсон. Лирика».
Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.
Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 — перевод.
Все права защищены.
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
За разрешением обращаться:
akudryavitsky[at]mail.ru
122
[Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге «Эмили Дикинсон. Лирика» две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. — А.К.]
123
[Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861–1865).]
124
[Лирическая героиня стихотворения просит о любви, огромной, как Бразилия.]
125
[Написано на смерть Гилберта, 8-летнего племянника Эмили Дикинсон, сына ее брата Остина.]
126
Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1–3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон.
Публикуемые здесь переводы печатаются по книге: «Эмили Дикинсон. Лирика»: Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 — перевод.
127
Перевод и предисловие Славы Рабинович
128
Перевела с английского Лариса ПОДИСТОВА
129
Москва «Художественная литература» 1981
Дикинсон Э.
Стихотворения. / Пер. с англ. В. Марковой; Предисл. и коммент. В. Марковой. — М.: Худож. лит., 1981. — 174 с.
Эмили Дикинсон (1830–1886) — выдающаяся американская поэтесса, создала яркие образцы лирики. В ее стихах запечатлены вечные проблемы любви, жизни и смерти. Стихи сохранили до наших дней свежесть, остроту и яркость чувства.