8
Намек на книгу Дж. Хеллера «Уловка-22». Выражение «Уловка-22» означает замкнутый круг, безвыходную ситуацию. — Прим. перев.
9
Мак-Дональд — широко распространенная в США система кафе, где из полуфабрикатов готовят стандартные блюда. — Прим. перев.
10
Необходимо отметить, что уже в 1978 году Ш. Уошберн писал: «Прямохождение возникло на миллионы лет раньше, чем большой головной мозг, каменные орудия или другие характеристики, которые мы считаем человеческими» (см. сб. «Эволюция», М.: «Мир», 1981, с. 228). — Прим. перев.
11
Разумеется, в расчете на те же 400 г. исходного камня. — Прим. ред.
12
«Первым семейством» в США обычно называют семью президента. — Прим. перев.
13
Laetoli Hominid 4 — Гоминид из Летоли 4. — Прим. перев.
14
Перевод Б. Пастернака. — Прим. перев.
15
Лимерик — юмористическое стихотворение, состоящее из пяти строк, в духе народной английской поэзии. — Прим. перев.
16
Строго говоря, это не совсем так. Многие этологи, например Джейн ван Лавик-Гудолл, наблюдали дележ мясной пищи у шимпанзе. — Прим. перев.
17
Перевод Н. Я. Рыковой. — прим. перев.
18
Ее другое название — Proconsul, по кличке обезьяны Консул, жившей в Лондонском зоопарке. — прим. Перев.
19
В последнее время многие ученые, в том числе и сам Д. Пилбим, сближают рамапитека и сивапитека с современными орангутанами (см., например: D. Pilbeam. The descent of hominoids and hominids. Scientific American, March, 1984). — прим. Перев.
20
Artifact site tuff (англ.) — туф с места находки орудий. — прим. Перев.
21
Масштабированные копии иллюстраций добавлены в текст приложения для лучшего понимания. — прим. автора верстки.