«гринером», которое он променял на пару добрых коней в Мерседесе, а также и с одним из своих револьверов, который он также обменял на плохонькую лодку.

Но что из того? Они увидели пароход. Свисток возвещал скорое отплытие, и Буало, которого никто и ничто не могло захватить врасплох, имел при себе в своем совершенно непромокаемом бумажнике чековую книжку на пятнадцать тысяч франков.

Таким образом, все устраивалось к лучшему в этом лучшем из миров.

Плавание по реке было скучно и однообразно, но наши путешественники только о том и думали, как бы наверстать потерянное было время, и между обедом и ужином, между ужином и завтраком спали как убитые.

Но вот наконец они попали в Парану. Все русло реки было совершенно загромождено множеством маленьких островков и островочков, которые во время мелководья производили впечатление пестрых и красивых цветников.

Две категории населения избрали себе жилищем эти островки: с одной стороны, отвратительные кайманы пять-шесть метров длиной — соседи самые нежелательные и даже опасные вследствие своей громадной численности и кровожадности, с другой — мака, приятные птички из рода нырков, оперение которых весьма походит на лебяжье, а шкурки идут на дамские муфты и опушки к дамским нарядам.

Наши путешественники недолго пробыли в Паране, городе, расположенном на краю обрывистых береговых скал высотой двести пятьдесят метров, откуда можно увидеть Санта-Фе, лежащий как раз напротив, на расстоянии восемнадцати километров по прямой линии. Буало и Фрике высадились в Санта- Фе на пасо Санта Томо, мысе, вдающемся в море и поросшем карликовым девственным лесом, изобилующим дичью.

Но в данное время как звери, так и птицы отсутствовали, так как между листвой повсюду сверкали штыки и был слышен смутный шум голосов, кто-то оживленно разговаривал шепотом или вполголоса, нарушая тишину или вдруг разом прекращая беседу после короткого свиста. Очевидно, здесь расположились лагерем люди, в этом девственном лесу, который можно было бы назвать Булонским лесом Санта-Фе.

Это сборище партизан представляло собой любопытную картину. Здесь были и гаучо с бронзовым цветом лица, дремавшие бок о бок с безжизненными джентльменами в дорогих панамах или блестящих цилиндрах. Чернокожие и метисы стояли на часах вместе с милиционерами-дезертирами; седобородые старики, прежние баррикадеры, обучали ружейным приемам молодежь, почти детей, которые едва могли поднять эти тяжелые старинные карабины.

Прибытие наших друзей было встречено окликом: «Кто идет?», на что Буало ответил громким и звучным: «Амигос!» (друзья). После этого часовые опустили перед ними ружья. Впрочем, партизаны не задевали чужестранцев, и потому их расспросы были дружественными и в высшей степени вежливыми.

Зоркие глаза Буало, которые всегда все видели и замечали, сверкнули огнем радостного удивления; однако он воздержался от явного выражения чувств и воскликнул самым обычным, спокойным тоном:

— A-а, Флажоле! Ну как же ты поживаешь, мой милый товарищ?

Человек, к которому были обращены по-французски эти слова, только что вышел из-под навеса сарая, служившего складом товаров и построенного на опушке леса. При звуке голоса, называвшего его по имени, он поднял голову, раскрыл свои объятия и, слегка побледнев от радостного волнения, воскликнул:

— Буало! Да это в самом деле он, мой добрый друг Буало!.. Вот приятный сюрприз!

— Не правда ли, ты никак не ожидал меня увидеть?

— Ну конечно! Кто бы мог подумать?!

— А мы с товарищем пришли тебя попросить, чтобы вы накормили нас завтраком. Представляю тебе моего молодого друга Фрике! Славный, лихой матрос, доложу я тебе, такой, как ты любишь, паренек, который делает честь своей стране… А это, мой милый Фрике, Флажоле из Бургиньона, бывший офицер зуавов, в настоящее время один из видных коммерсантов в Санта-Фе. Теперь подайте друг другу руки и будьте друзьями!

Партизаны, видя, с кем они имеют дело, вернулись в чащу леса и не стали больше заниматься приезжими. Раз Флажоле их знал, значит, этого было достаточно. Этот уважаемый коммерсант пользовался большой популярностью и любовью в городе.

— Ну, дети мои, — проговорил он без околичностей, — я знаю, вы не трусы, но сейчас у нас здесь будет перестрелка, и вам нет никакой надобности вмешиваться в дело, которое вас вовсе не касается. Пойдемте в мой дом!

— Ты думаешь?

— Поверь моему нюху старого вояки — в воздухе пахнет порохом! Ириондо опять натворил бед, и его хотят сместить, поставив на его место Итуррассо,[14] а потому говорю тебе: бежим отсюда, пока есть время, если вы не хотите попасть между двух огней. Кроме того, я думаю, что колорадосы на этот раз потерпят поражение. Правительство предупреждено, это я заключаю из того, что все путешественники из Буэнос-Айреса, прибывшие на «Проведоре», должны были остаться на судне в порту, а те, кто не захотел подчиниться этому распоряжению и вопреки ему высадился на берег, все были засажены в кабильдо (городскую тюрьму).

— Ну так идем, тем более что мы очень спешим насадить что-нибудь на вилку! — сказал Буало.

Действительно, готовилась драма, одна из тех далеко не редких драм, увы, которые разыгрываются в республиках Южной Америки. Ружья должны заговорить, а кровь — пролиться.

Пока все действующие лица готовящейся драмы держатся наготове в ожидании сражения, сообщим читателю вкратце о политическом положении города, куда судьба занесла двух наших парижан.

Санта-Фе, главный город провинции этого же имени, входит в состав Аргентинской республики. Этот хорошенький городок насчитывает до двадцати пяти тысяч жителей, ведет оживленную торговлю и служит складом для хлебных грузов, поступающих сюда из колоний, расположенных полукругом до Росарио.

Прилегающие к ней провинции с севера и востока, вплоть до великой пустыни Чако, населенной индейцами и простирающейся до Боливии и Рио-Вермейо: Эсперанса, Сан-Карло, Лас-Тунас, Сан-Иеронимо и Эль-Хосе.

В состав Аргентинской республики входят еще семь других провинций; всего же их тринадцать. Каждая из них пользуется относительной автономией, имеет свою палату депутатов (Camera de los Disputados) и свой сенат. Они управляются по своему усмотрению и сами избирают себе губернатора.

Соединенное собрание депутатов всех тринадцати провинций представляет собой национальный конгресс, заседающий в Буэнос-Айресе и ведающий внешней политикой всей страны.

Судебная власть каждой отдельной провинции совершенно независима, и преступнику стоит только переселиться за пределы его округа, чтобы жить в полной безопасности, иногда всего в полусотне метров от того места, где он был приговорен к смертной казни.

Впрочем, приговоры судей в большинстве случаев не отличаются особенной строгостью, за исключением случаев скорого суда, когда обычным приговором являются два года службы в линейном батальоне на границе индейского резервата.

Эта граница, в сущности, ничтожная канава глубиной два метра и шириной шесть, которую очень нетрудно перескочить для каждого, кроме индейцев, кони которых, привыкшие к ровному месту, совершенно не умеют брать препятствия.

Через каждые сорок километров виднеются блокгаузы, а в промежутках между ними — небольшие лагеря, где живут вперемешку солдаты и индейцы «мансос» (оседлые), признающие местные власти, но которые, как только хорошо откормят коней и сами разжиреют на казенных харчах, в одну прекрасную ночь сбегут к своим сородичам вместе со своими, а иногда даже и с солдатскими конями.

Прежде чем вернуться к Санта-Фе, следует сказать еще пару слов об Эсперансе, расположенной в сорока пяти километрах от вышеупомянутого города и не уступающей ему ни по численности населения, ни по богатству.

Это объясняется отчасти тем, что местное правительство много делает для привлечения иностранцев-колонизаторов: оно отпускает им тотчас же по прибытии дом, пару лошадей, пару волов и двадцать квадратных «cuadras» земли (cuadra равняется девяносто восьми метрам) для возделывания.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату