бесчисленных стражников и вереницы комнат. Окна обнаружились только на четвертом этаже.
Солнце висело над горизонтом, освещая равнину Тэнно-дзи на мили вперед. Внизу виднелись три стены, окружающие замок, а за ними до самой гавани простирался город, с высоты похожий на огромное стеганое одеяло. Море было мучительно близко. Когда все закончится, подумалось Джеку, он найдет японский корабль, плывущий в Нагасаки, а оттуда доберется домой.
Самураи неожиданно остановились перед большой деревянной дверью на пятом этаже. За весь путь они не проронили ни слова, и Джек ломал голову, арестовали его или вызвали на аудиенцию к будущему императору. Дверь открылась, и у него снова засосало под ложечкой.
— Добро пожаловать в мой кабинет, — раздался голос, густой и вязкий, как смола.
Перед ним стоял европеец из свиты Сатоси. Он сменил кимоно на сутану и плащ португальского священника-иезуита. Прилизанные волосы блестели в свете лампы. При мысли, что заклятый враг англичан имеет влияние в замке, Джек пришел в ужас.
Войдя в кабинет, юноша растерянно заморгал. Он словно перенесся в другую часть света. Комната была обставлена совершенно по-европейски. Стены и потолок были обиты деревянными панелями. В центре возвышался тяжелый дубовый стол с затейливыми резными ножками. На нем стояли два стеклянных подсвечника и оловянный кувшин с водой. Рядом был большой ларь красного дерева, запертый на замок, и массивный деревянный стул, на котором сидел священник. На спинке стула красовался цветочный орнамент, популярный при королевских дворах Европы. На стене висело полотно — портрет святого Игнатия, основателя Ордена иезуитов, а в нише стояли толстые книги в кожаных обложках. Убранство комнаты было настолько непривычным для Японии, что Джек с новой силой затосковал по дому.
— Садись, — приказал священник, когда дверь захлопнулась.
Джек привычно опустился на колено.
— Сюда. — Священник нетерпеливо махнул на деревянный стул попроще. — Ты совсем забыл наши обычаи. Впрочем, что с тебя взять? Если долго жить с японцами, можно и с ума сойти. Поэтому я создал здесь уголок Португалии. Эта комната — мое убежище, где я отдыхаю от назойливых местных ритуалов, формальностей и этикета.
Джек сел, продолжая удивляться обстановке.
— Ты меня понимаешь? — Священник произносил слова медленно, как будто обращался к дурачку. — Может, лучше говорить с тобой… по-английски?
Юноша насторожился. Несмотря на внешнее дружелюбие собеседника, в его манере держаться было что-то змеиное. Джек не сказал священнику, откуда он родом, значит, иезуит знал его историю. Джеку отчаянно хотелось поговорить по-английски, впервые за столько лет, но он должен был дать понять, что его стоит воспринимать всерьез.
— Можно по-японски. Или по-португальски, если вам угодно, — ответил Джек, мысленно благодаря мать-учительницу.
Священник криво улыбнулся.
— Отрадно видеть, что ты хорошо образован. А то мне показалось, что ты простой мальчишка из матросов. Мы будем говорить по-английски. Я уверен, ты скучаешь по родной речи. Меня зовут отец Диего Бобадилло, брат Ордена Иисуса, протектората католической церкви, и глава миссионеров в Японии. Кроме того, я верховный советник его светлости Хагэсава Сатоси.
Джек вспомнил, что именно этому человеку отец Люций, иезуит из Тоба, просил передать японско- португальский словарь.
— Я вас искал, — перебил Джек. — Я был знаком с отцом Люцием.
Священник поднял брови, больше ничем не выдав своего удивления. Очевидно, отец Люций рассказал своему главе об их встрече.
— Умирая, он завещал мне отдать вам его словарь. К сожалению, его похитили.
— Досадно. Впрочем, не стоит беспокоиться.
Джека смутила реакция священника.
— Отец Люций писал словарь больше десяти лет. Он говорил, что таких больше…
— Что ушло, то ушло.
— Словарь украл ниндзя по имени Глаз Дракона.
— Не знаю такого. — Священник нахмурился. — И потом, зачем ниндзя словарь?
— Он охотился не за словарем, а за…
Джек осекся. Как искусно священник его разговорил. Усыпил бдительность, беседуя на английском. Нужно быть начеку, чтобы не сболтнуть лишнего.
— Продолжай.
Внезапно Джеку пришло в голову, что влиятельный иезуит может объявить Глаза Дракона в законный розыск и помочь ему вернуть журнал.
— Он охотился… за мной, — в последний момент исправился Джек. — Но отец Люций настаивал, что словарь очень важен для Братства, чтобы распространять вашу веру в Японии. Вы ведь захотите отнять его у ниндзя?
— Быть может, ты заметил, что мы на пороге войны, — съязвил отец Бобадилло. — Словарь волнует меня меньше всего. Зато волнуешь ты.
— Что вы имеете в виду?
— Это верно, что отцу Люцию не удалось наставить тебя на путь истинный?
— Мой путь и так истинный, — запальчиво возразил Джек.
Отец Бобадилло вздохнул.
— Не будем играть словами. Я предупредил его светлость, что среди англичан хватает предателей. — Он поднял руку, не давая Джеку ответить. — Пойми: в замке тебя терпят только из-за твоего опекуна. Когда его светлость выиграет войну, религию в стране будет определять Орден иезуитов, и еретики вроде тебя станут нежеланными гостями на этой земле.
Джек удивился, почему священник так уверен в победе иезуитов, но вспомнил серебряный крестик на шее Сатоси. Должно быть, отец Бобадилло втерся в доверие будущего императора и стал его духовным наставником.
— Не буду лгать, Джек Флетчер. Твое счастье, что ты еще жив. — Опершись локтями на стол и сложив ладони домиком, отец Бобадилло продолжал: — Как англичанин и протестант, ты враг моей страны и Братства. Принимая во внимание твой возраст и преданность его светлости, хочу сделать тебе предложение. Если ты не будешь причинять мне неудобств, то после окончания войны я лично позабочусь о твоем возвращении в Англию. Ведь этого ты хочешь больше всего на свете, верно?
Джек оторопел. Ему пообещали исполнить самое заветное желание, причем пообещал португальский священник-иезуит, заклятый враг его страны!
— А почему я должен вам верить?
— Клянусь Священным Писанием. У меня есть корабли, и я напишу письмо с личной печатью, чтобы твое путешествие было безопасным.
Джек невольно кивнул в ответ.
— Хорошо. Вопрос решен. Ты никому не расскажешь о нашем разговоре и при встрече с его светлостью или придворными не будешь обсуждать противоречия в религии или политике наших стран. Договорились. Можешь идти.
Словно в тумане, Джек встал со стула, поклонился и пошел к двери. Взгляд его упал на книжную полку, и в глаза бросилось что-то знакомое.
Он присмотрелся. Среди обитых кожей томов стояли Библия и молитвенник, а между ними — словарь отца Люция.
— Уверен, словарь тот самый! — заявил Джек.
Вместе с Акико и Ямато он выскользнул из зала в сад и нашел уединенный уголок для беседы. Стояла безлунная ночь; тишину нарушало только журчание ручья. Поодаль виднелись горящие фонари цитадели и силуэты солдат, патрулирующих укрепления.
— Ты же видел его лишь мельком, — сказала Акико.
— Этот переплет я узнаю из тысячи. Точно такой же был в отцовском журнале.