3
В оригинале: «mit Lammsmilch-Wohlwollen», букв, «с молочно-ягнячьей доброжелательностью». Однако Wohlwollen перекликается, причём удвоенно перекликается, с Wolle — «шерстью». Именно эту перекличку подчёркивает Голосовкер, опуская при этом собственно значение слова. (
4
Переводчик Я. Э. Голосовкер.
5
Последних 6 строк в «Так говорил Заратустра» нет, они добавлены позднее. Приводятся в пер. И. Эбаноидзе.
6
Переводчик И. А. Эбаноидзе.
7
Переводчик А. В. Карельский.
8
Стихотворение «Das Feuerzeichen» мы приводим сразу в двух переводах: В. Б. Микушевича («Огненный знак») и А. В. Карельского («Сигнальный огонь»).{12}
9
Переводчик А. В. Карельский.
10
Переводчик А. В. Карельский.
11
Переводчик В. Б. Микушевич.
12
Переводчик А. В. Карельский.
13
Переводчик И. А. Эбаноидзе.
14
Rs (Reinschrift) — чистовая рукопись, предшествующая рукописи для печати.
Комментарии
1
Ср. «Так говорил Заратустра» глава «Песнь уныния» § 3.
2
Ср. «Так говорил Заратустра» глава «Среди дочерей пустыни» и комментарии.
3