3

В оригинале: «mit Lammsmilch-Wohlwollen», букв, «с молочно-ягнячьей доброжелательностью». Однако Wohlwollen перекликается, причём удвоенно перекликается, с Wolle — «шерстью». Именно эту перекличку подчёркивает Голосовкер, опуская при этом собственно значение слова. (Прим. ред.)

4

Переводчик Я. Э. Голосовкер.

5

Последних 6 строк в «Так говорил Заратустра» нет, они добавлены позднее. Приводятся в пер. И. Эбаноидзе.

6

Переводчик И. А. Эбаноидзе.

7

Переводчик А. В. Карельский.

8

Стихотворение «Das Feuerzeichen» мы приводим сразу в двух переводах: В. Б. Микушевича («Огненный знак») и А. В. Карельского («Сигнальный огонь»).{12}

9

Переводчик А. В. Карельский.

10

Переводчик А. В. Карельский.

11

Переводчик В. Б. Микушевич.

12

Переводчик А. В. Карельский.

13

Переводчик И. А. Эбаноидзе.

14

Rs (Reinschrift) — чистовая рукопись, предшествующая рукописи для печати.

,

Комментарии

1

Ср. «Так говорил Заратустра» глава «Песнь уныния» § 3.

2

Ср. «Так говорил Заратустра» глава «Среди дочерей пустыни» и комментарии.

3

ваших ножек ... европейцу — в «Так говорил Заратустра» здесь была ещё

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату