Штур, Людевит (1815–1856) – словацкий филолог, в середине тридцатых годов XIX в. руководивший студенческим обществом «Литературное единение». Способствовал окончательному утверждению самостоятельного литературного словацкого языка и развитию национальной словацкой литературы и культуры.

118

Караджич, Вук (1787–1864) – фольклорист и реформатор сербского литературного языка и алфавита.

119

Копитар, Ерней (1780–1844) – словенский филолог и этнограф.

120

Гай, Людевит (1809–1872) – хорватский общественный деятель, основоположник иллиризма, общественно-политического движения южных славян (прежде всего, хорватов) в 30–40-е годы XIX века.

121

Gürtel – пояс (нем.). Образующий концентрическую окружность вокруг Ринга, он возник в 1890 г., поглотив окружавшие Вену деревни и церкви.

122

Радостное вступление (фр.).

123

Восстание началось в Троицын день, 12 июня 1848 г.

124

Елачич, Йосип (1801–1859) – бан (правитель) Хорватии, генерал австрийской армии (1848), главнокомандующий войсками Хорватии и Военной границы с 1848 г.

125

Игра слов: «мы» по-немецки – wir, тогда как сокращение фамилий этих военачальников выглядит как wjr.

126

Патент был издан 31 декабря, когда западные христиане празднуют день св. Сильвестра.

127

Комитат – единица административно-территориального деления в Венгрии.

128

Игра слов: Herbstgesetz можно также перевести как «осенний закон».

129

«Английские девы» (Институт Пресвятой Девы Марии) – религиозная конгрегация для воспитания девушек и духовного попечения о них, основанная в 1609–1610 гг. англичанкой Мэри Уорд. В Австрии действовала с начала XVIII в.

130

По-немецки это звучит как Kirche, Kinder, Küche.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату