Штур, Людевит (1815–1856) – словацкий филолог, в середине тридцатых годов XIX в. руководивший студенческим обществом «Литературное единение». Способствовал окончательному утверждению самостоятельного литературного словацкого языка и развитию национальной словацкой литературы и культуры.
Караджич, Вук (1787–1864) – фольклорист и реформатор сербского литературного языка и алфавита.
Копитар, Ерней (1780–1844) – словенский филолог и этнограф.
Гай, Людевит (1809–1872) – хорватский общественный деятель, основоположник иллиризма, общественно-политического движения южных славян (прежде всего, хорватов) в 30–40-е годы XIX века.
Gürtel – пояс (нем.). Образующий концентрическую окружность вокруг Ринга, он возник в 1890 г., поглотив окружавшие Вену деревни и церкви.
Радостное вступление (фр.).
Восстание началось в Троицын день, 12 июня 1848 г.
Елачич, Йосип (1801–1859) – бан (правитель) Хорватии, генерал австрийской армии (1848), главнокомандующий войсками Хорватии и Военной границы с 1848 г.
Игра слов: «мы» по-немецки – wir, тогда как сокращение фамилий этих военачальников выглядит как wjr.
Патент был издан 31 декабря, когда западные христиане празднуют день св. Сильвестра.
Комитат – единица административно-территориального деления в Венгрии.
Игра слов: Herbstgesetz можно также перевести как «осенний закон».
«Английские девы» (Институт Пресвятой Девы Марии) – религиозная конгрегация для воспитания девушек и духовного попечения о них, основанная в 1609–1610 гг. англичанкой Мэри Уорд. В Австрии действовала с начала XVIII в.
По-немецки это звучит как Kirche, Kinder, Küche.