Том посмотрел на Элен, на стройную, похожую на цыганочку девушку, сидевшую в его опрятной квартире с белыми стенами. Как пусто станет здесь, если она уйдет! Он подумал о городских театрах, о пыльной сцене и тесных репетиционных помещениях, подумал о роскошной квартире Грега Харта… Это был его мир, он хотел быть здесь. Но только с Элен!
И она безоговорочно покинула прохладный золотисто-зеленый Оксфорд, приехав сюда с ним. Сердце Элен было раскрыто навстречу его родному городу.
– Спасибо тебе, – тихо произнес Том, – за то, что ты приехала сюда со мной.
– Мне все равно, где жить, – откликнулась она, – лишь бы с тобой. Но если бы мне пришлось выбирать… – Элен замялась и увидела по лицу Тома, что он готов поехать, куда она захочет, – я бы предпочла остаться здесь.
Том крепко прижал ее к себе.
– Может быть, ты тогда выйдешь за меня замуж? Прямо сейчас и без всякого рубина?
– Да, – ответила она ему. – Да, я согласна.
Они повернулись спиной к окну, и над их головами, оттуда, где висела на стене маленькая картина, вдруг запахло цветами и повеяло свежим, соленым, привольным вкусом моря.
Примечания
1
Пэнси (англ. pansy) – анютины глазки. Здесь и далее прим. переводчика.
2
Нол – уменьшительное от Оливер.
3
До свидания (фр.).
4
Наедине (фр.).
5
Ты восхитительна! (Фр.).
6
Мужчины, исполняющие старинные деревенские английские танцы, их костюмы часто украшены маленькими бубенчиками.
7
Ужасный ребенок; человек, который шокирует и в то, же время забавляет общество (фр.).