46

Во имя Бабуина (лат.).

47

…vox humana… – «человеческий голос» (лат.) – название одного из регистров органа.

48

«Крест (dim) святой (рр) нас в битву (ff) за собой ведет»… – третья и четвертая строки англиканского гимна с указаниями для исполнителей («затихая», «очень тихо», «очень громко»).

49

Парфенон – храм Афины на Акрополе в Афинах (447-438 до н.э.).

50

Сикстинская капелла – бывшая домовая церковь в Ватикане, ныне музей произведений искусства Ренессанса; алтарная стена и свод расписаны Микеланджело (фреска «Страшный суд»).

51

Эццелино – Эццелино III да Романо, прозванный Свирепым (1194-1259), тиран Падуи и Вероны, известный своей жестокостью.

52

Гулд, Джей (1836-1892) – американский миллионер, биржевой игрок; символ спекуляции и продажности.

53

Суд Линча – расправа над неграми в США; Чарльз Линч (1736-1796) – плантатор из штата Виргиния, известен своей жестокостью.

54

…обстреливала из пулеметов национальная гвардия… – Имеются в виду внутренние войска в США, подчиняющиеся администрации.

55

Колизей – амфитеатр Флавиев в Риме; выдающийся памятник древнеримской архитектуры (75-80 гг.), на его арене происходили бои гладиаторов и другие зрелища.

56

Копан – древний город индейцев майя на территории современного Гондураса; расцвет города приходится на VII – VIII вв.; известен скульптурными памятниками (остатки пирамид, храмы, стелы с горельефными фигурами).

57

Ареццо – город в Италии, славится готическими соборами и палаццо.

58

Аджанта – населенный пункт в Западной Индии, где находится комплекс высеченных в скалах буддийских храмов с декоративными росписями и скульптурами.

59

…Франклин Делано снискал величие… – Франклин Делано Рузвельт (1882-1945) – президент США (1933-1945); приступил к исполнению обязанностей президента в период жесткой экономической депрессии; провел ряд внутренних реформ, так называемый «новый курс» – в банковской системе, промышленности и сельском хозяйстве; выдвинул программу общественных работ, предусматривающую строительство различных сооружений (отсюда и намек автора).

60

Ихавод (древнеевр.) – «бесславный»; слово широко известно в США, поскольку так названо стихотворение поэта Джона Гринлифа Уитьера (1807-1892), где отражено его разочарование действиями антирабовладельческих сил.

61

Молох – согласно библейской мифологии, божество, в жертву которому приносили маленьких детей; в переносном смысле – ненасытная сила, требующая человеческих жертв.

62

Юкка глориоза (лат.) – древовидное растение семейства агавовых.

63

Трехзубчатая полынь (лат.).

64

Тетраплоидия – удвоенный по сравнению с нормальным набор хромосом, что увеличивает размеры организма и может быть следствием радиоактивного облучения.

65

Вордсворт, Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик, чьи произведения отличает созерцательное отношение к жизни и природе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату