– Конечно, – заметил Мейсон, – если ее осудят за убийство, она не сможет наследовать ни цента.
– Она не убивала его, – спокойно сказал Герман Барнуэлл. – Я знаю, что она не убивала.
– Вы знаете?
– Да.
– Могу я спросить, откуда вы это знаете?
– Для меня достаточно просто знать, что миссис Кэмптон не убивала моего брата, – ответил Герман Барнуэлл. – Его убила горилла. Мой брат пытался скрыться от своего прошлого. Не имеет смысла ходить вокруг да около, мистер Мейсон. Вы слишком умны, чтобы я пытался водить вас за нос. Мы с братом не испытывали друг к другу особенной приязни. Может быть, мне и удастся обмануть в этом вопросе всех прочих, но вас – нет.
– Спасибо на добром слове, – усмехнулся адвокат.
– Бенджамин был законченным эгоистом, – продолжал Герман. – Какое-то время мы жили вместе в Австралии, вели общий бизнес, связанный с горнорудными разработками. В один прекрасный день у нас возникли сложности с законом. Один из конкурентов, с которым пересеклись наши интересы, погиб. Он был убит. Я не говорю, что именно Бенджамин убил этого человека, но некоторые обстоятельства указывали на это. Полиция завалила расследование, они посчитали, что это я совершил убийство. Меня судили и признали виновным. Однако вскоре открылись новые обстоятельства, свидетельствовавшие в мою пользу, и я был оправдан. Бенджамин, однако, бесследно исчез. К его счастью, у него никогда не брали отпечатков пальцев, и он смог ускользнуть от правосудия.
– И вы не знали, где он находился? – спросил Мейсон.
– Я считал его погибшим. Бенджамин был очень хитер. Он имел небольшую яхту, на которой вышел в море, когда надвигался сильный шторм. Спустя два дня яхта была обнаружена плавающей вверх килем. Никаких следов Бенджамина на ней не оказалось. Естественно было предположить, что он погиб.
Мейсон нахмурился.
– Вы хотите сказать, что он скрылся и оставил вас одного разбираться с обвинением в убийстве?
– Не в этом дело, полицейские все равно неправильно истолковали имеющиеся показания. Но факт остается фактом: мой брат бежал.
– У меня есть основания полагать, – сказал Мейсон, – что у вашего брата могла быть горилла, которую он держал не в клетке.
– Что?
– Да, у вашего брата в доме содержалась горилла, о которой знали всего два или три человека.
– О господи! Мистер Мейсон, но где же, по-вашему, он мог держать такую гориллу?
– Я как раз и хотел, чтобы вы помогли мне это выяснить.
– Боюсь, что я не понимаю вас, мистер Мейсон, – Герман Барнуэлл, прищурившись, посмотрел на адвоката. – Даже сама мысль об этом кажется мне нелепой.
– Я и сам не уверен, что моя мысль правильная, – ответил Мейсон. – Но я не могу ее отбросить, пока не осмотрю весь дом. Я сомневаюсь в том, что полиция тщательно обследовала все помещения. Естественно, я хотел бы, чтобы вы меня сопровождали.
– Само собой разумеется, – улыбнулся Герман Барнуэлл. – Подождите, пожалуйста, пока я приготовлю напитки. Вы знаете, мистер Мейсон, у меня тоже было тяжелое чувство, что полиция весьма поверхностно расследовала смерть моего брата. Мне даже кажется… Однако я не хочу говорить о том, чего не могу доказать, и я не хотел бы пугать вашу секретаршу. Вам виски с содовой? И вам, мисс Стрит, я полагаю, тоже?
– Да, и мне тоже, – сказала Делла. – Если вы не возражаете, я пока пройду в вестибюль. Мне очень хотелось бы как следует осмотреть ту греческую вазу, в которой были найдены пропавшие вещи.
– Чувствуйте себя как дома, – сердечно предложил Герман Барнуэлл. – Не стесняйтесь.
Он вышел из комнаты, и буквально через минуту в дверях появился Мортимер Эрши.
– Добрый день, мистер Мейсон. Я только что вернулся из суда. Никак не ожидал увидеть здесь вас.
Подойдя к адвокату, он пожал ему руку, потом повернулся к Делле:
– Как дела, мисс Стрит?
– Делла хочет взглянуть на каменную вазу в вестибюле, – ответил за нее Мейсон.
– Понимаю, совершенно естественное желание, – рассмеялся Эрши. – Я ее хорошо понимаю. Вы и в самом деле продемонстрировали замечательные дедуктивные способности, мистер Мейсон. И тем самым случайно спровоцировали довольно интересную цепь событий.
– Я надеюсь, что то же самое смогу проделать и сегодня, – ответил Мейсон. – Я уже говорил мистеру Барнуэллу, что хотел бы осмотреть здание и удостовериться в том, что здесь нет гориллы, которую не содержали в клетке.
– Я полагаю, что на этот раз вы ошибаетесь, мистер Мейсон, – рассмеялся Эрши. – Все животные, за исключением той обезьянки…
В это мгновение раздался отчаянный крик Деллы Стрит:
– Шеф! Сзади!
Мейсон резко повернулся.
Делла Стрит вбежала в комнату.
– Что случилось, Делла? – спросил Мейсон.
– Я мельком успела заметить через приоткрытую дверь позади тебя огромную гориллу! Она смеялась!
Неожиданно из дальних комнат донесся звук выстрела. Затем прогремел второй и третий выстрелы, и наступила тишина.
Где-то с грохотом опрокинули стул.
– Делла, стой! – закричал Мейсон секретарше. – Назад! Делай, что я тебе говорил! Выполняй инструкции!
Какое-то время Делла Стрит ошеломленно смотрела на адвоката ничего не понимающими глазами, а потом бросилась к выходу.
Внезапно в дверном проеме, ведущем в кухню, появилась огромная горилла и уставилась на Мейсона; на морде животного застыла жуткая сардоническая улыбка.
– О господи! – воскликнул Эрши.
Усмехающаяся горилла, неуклюже переставляя ноги, двигалась в сторону Мейсона. Пальцы огромной волосатой лапы опирались на пол, в другой лапе животного блеснул большой разделочный нож.
– Помогите! Помогите! – закричал Эрши и ринулся к дверям, но, споткнувшись о стул, рухнул на пол. Он схватил Мейсона за пиджак, пытаясь подняться и не переставая кричать: – Помогите! На помощь!
Огромная горилла неумолимо приближалась к ним.
Эрши выхватил из-за пояса револьвер. Стоя на коленях, он несколько раз выстрелил в гориллу, но ни разу не попал.
Горилла, не отрывая глаз от Мейсона, быстро приближалась.
Бормоча что-то от страха, Эрши вновь схватил адвоката за полу пиджака и рывком встал на ноги, но сам Мейсон от толчка потерял равновесие.
В то же мгновение горилла набросилась на адвоката, взмахнув ножом. Но тот, резко шагнув в сторону, внезапно схватил волосатую лапу, державшую нож, и рывком вывернул кисть животного.
От неожиданности горилла отшатнулась. Мейсон использовал это мимолетное замешательство с максимальной пользой. Кулаком правой руки он с силой ударил в волосатый живот и тут же нанес страшный удар правым коленом в пах.
Револьвер Эрши снова выстрелил, и пуля просвистела у самой головы Мейсона.
Огромная горилла медленно наклонилась вперед, сложившись пополам, и с глухим ударом, от которого содрогнулась вся комната, рухнула на пол.
Мейсон повернулся к Мортимеру Эрши.
Тот держал револьвер обеими руками, целясь прямо в адвоката. Их взгляды встретились, и Эрши нажал на курок.
Раздался щелчок. Осечка. Эрши выругался.
Мейсон бросился вперед, но споткнулся о лапу растянувшейся на полу гориллы и упал.