напроказничали.
– Нет, ребятишки тут ни при чем, – возразил Мейсон. – Человек, укравший револьвер, преследовал четкую цель. Именно из этого оружия была убита ваша бывшая жена.
– Вы уверены? – усомнился Гарвин.
– Уверенно можно будет сказать, когда найдут роковую пулю, сделают контрольные выстрелы и проведут исследование на компаративном микроскопе. Но девяносто девять процентов из ста, что стреляли из того самого револьвера.
– М-да, это усложняет картину, – признал Гарвин. – Еще, не ровен час, полиция обнаружит на нем мои отпечатки пальцев...
– Вы держали револьвер в руках?
– И я держал, и Денби, и Ливси. Ну и, разумеется, тот, кто положил оружие на пожарную лестницу. Иными словами, на револьвере много разных следов.
– Вполне допускаю, – согласился Мейсон. – Полиция мне не докладывает.
– Тело нашли неподалеку от Оушенсайда, – многозначительно напомнила Лоррейн Гарвин.
– Да, – кивнул Мейсон. – Но мы еще не успели пообщаться с Хэкли. Полиция о нем вообще не догадывается. Я сейчас выезжаю в Оушенсайд. Пол Дрейк будет меня там ждать.
– Пол Дрейк? – переспросила Лоррейн.
– Да, сыщик, который со мной работает. Это он напал на след Этель Гарвин. Пол – хороший парень.
– Что ж, – сказала миссис Гарвин, – могу лишь добавить, что, по-моему, важен сам факт поездки Этель в Оушенсайд, ведь там проживает ее любовник.
– Любовник он или нет, нам неизвестно, – возразил Мейсон. – Мы вообще мало про него знаем. Он может оказаться крепким орешком. Единственным утешением на сегодня служит то, что мы о нем знаем, а полиция – нет. Разумеется, очень важно, что Этель отправилась именно в Оушенсайд. Кое-какие детали действительно наводят на мысль о том, что она хотела встретиться с этим человеком и...
Неожиданно из патио донесся голос сеньоры Иносенте Мигериньо:
– Это ме-есто о-очень древнее, muy viejo[5], вы понимаете, ну как пирами-иды... Мой па-апа, а еще ра-аньше дедушка были здесь хозяевами. А тепе-ерь я приспосо-обила его под гостиницу для тури-истов.
– Вижу, – откликнулся мужской голос.
– Тут было поме-естье, hacienda[6], – продолжала хозяйка.
Мужской голос произнес:
– Любопытно. Два года назад, когда я приезжал сюда, я этого не заметил.
– Ну коне-ечно, не заме-етили. Все тут такое ста-арое, что мой отец сделал забо-ор и ничего не ви- идно. Так я говорю, не-ет?
– Нет, – сказал мужчина.
Сеньора Мигериньо рассмеялась каким-то булькающим смехом.
– Ах да, туристам нравится остана-авливаться в моем ста-аром доме. Он построен в испа-анском стиле и о-очень, о-очень стар. Он немного дико-овинный, так вы говорите, да?
– Да.
– Вот-вот, сеньор, он о-очень диковинный. Вы говорите на моем языке, нет?
– Нет, я знаю только несколько слов.
– Может быть, вы войдете и сядете, а?
– Хорошо, спасибо.
Мейсон взглянул на ухмыляющегося Гарвина, нахмурился и приложил палец к губам, призывая клиента молчать.
С улицы опять донесся мужской голос:
– У вас остановились сеньор Эдвард Гарвин с женой, не так ли? По-моему, это его машина стоит у дороги.
– Ах, ну коне-ечно. Мистер и миссис Гарвин... Она краси-ивая, волосы прямо как зо-олото. С ними еще дру-уг, Перри Мейсон...
– Черт! – раздраженно ругнулся голос.
Мейсон подошел вплотную к Гарвину.
– Этот голос, – прошептал он, – принадлежит лейтенанту Трэггу из американской полиции. И если вы решите, что он не больно умен, советую держать свое мнение при себе.
Сеньора Мигериньо пояснила:
– Они живут во-он в тех комнатах. Номер пять и номер шесть. Если вы их друг, они будут рады увидеть вас. Так я говорю, нет?
– Нет, – буркнул лейтенант Трэгг.
Дверь закрылась, потом в коридоре послышались шаги, и кто-то постучался. Мейсон отворил.
– Ну что ж, Трэгг, здравствуйте!
– Мейсон, вы?! – воскликнул Трэгг, изображая удивление. – А-а, и уважаемая мисс Стрит здесь... Я, конечно, рад видеть вас, Мейсон. Давненько мы не встречались...
– Да, несколько дней, – кивнул адвокат. – Лейтенант, соблаговолите пожать руку мистеру Гарвину.
– Приятно познакомиться, – отозвался лейтенант Трэгг.
Мейсон обратился к Лоррейн Гарвин, стоявшей в глубине комнаты:
– Миссис Гарвин, разрешите представить вам лейтенанта Трэгга из отдела по расследованию убийств.
Миссис Гарвин натянуто улыбнулась. Она как-то вдруг сжалась, съежилась.
– Здравствуйте, лейтенант! Я очень рада вас видеть.
– Вы слышали про свою жену? – спросил Трэгг у Эдварда Гарвина.
– Да, я удивлен, потрясен. Я... я не знаю, что и делать!
– Очень вероятно, что ее убили в Лос-Анджелесе и перевезли в Оушенсайд. Меня эта версия заинтересовала. Если вы хотите помочь, то вам следует вернуться, уладить похоронные формальности, а мы тем временем...
– Арестуете его по обвинению в двоеженстве, выдвинутому вчера прокурором, – подхватил Мейсон.
– Ну, зачем вы так... это лишнее, – упрекнул его Трэгг.
– Мне просто хочется, чтобы Гарвин знал реальное положение вещей, – пожал плечами Мейсон.
– Ладно. А теперь, – произнес Трэгг тоном, каким обычно говорят с непослушными детьми, – я желаю поговорить с мистером Гарвином. Я не сделаю ему ничего плохого, тем более что скрывать мистеру Гарвину нечего. Однако он может прояснить кое-какие подробности, касающиеся гибели его супруги. Он может мне помочь.
– Чудесно! – откликнулся Мейсон. – Мы вместе вам поможем.
– Без вашей помощи, мистер Мейсон, я вполне обойдусь, – любезно заверил Трэгг.
– Да ладно, Трэгг! Ум хорошо, а два лучше!
– Ну, эта поговорка тут вряд ли подходит, – улыбнувшись, отрезал Трэгг. – Лучше вспомнить другую: «У семи нянек дитя без глазу».
– А разве Этель Гарвин не покончила с собой? – с невинным видом поинтересовался Мейсон.
– Отнюдь, – ответил Трэгг. – Смерть наступила почти сразу же после выстрела.
– И... что? – сделал вид, что не понял, Мейсон.
– Ее застрелили, когда она сидела справа от водителя. Затем неизвестный провез труп немного дальше, остановился и перетащил тело на водительское сиденье. После чего зацепил руку убитой за спицы руля колеса, погасил фары, выключил зажигание и укатил на другой машине.
– Которая следовала за ним? – уточнил Мейсон.
Трэгг покачал головой.
– Честно говоря, Мейсон, я так не думаю. Похоже, убийца заранее приехал на место происшествия, где и оставил свою машину. А сам подсел в машину к жертве, выстрелил ей в голову прямо в упор и, проехав еще некоторое расстояние – может, даже несколько миль, – добрался до места, где стояла его машина. И