выглядит немного необычно: в ней указан акционерный номер мистера Гарвина. Тут уж я заинтересовалась и начала выяснять, в чем дело. Узнала, когда намечается собрание пайщиков, задала секретарше корпорации пару вопросов, а потом представилась и поинтересовалась, нельзя ли взглянуть на мамину доверенность.
– И что случилось дальше?
– Секретарша пошла за мистером Денби. Он явился, расточая улыбки, рассыпался в комплиментах и сказал, что, конечно, он с превеликой радостью покажет мне доверенность, подписанную мамой. Потом подошел к картотеке и вытащил первую бумагу. Она была выписана на имя Гарвина, причем безо всякого акционерного номера.
– И поэтому вы вернулись, залезли на пожарную лестницу и...
Вирджиния поджала губы.
– Вы намекаете на то, что мои объяснения кажутся неправдоподобными, не так ли, мистер Мейсон?
– Откровенно говоря, да, – признался адвокат.
Девушка попыталась сдержать зевоту, но ей это не удалось, и она зевнула, прикрыв рот ладошкой. Глаза ее потемнели, как бывает после бессонных ночей.
– Продолжайте, – велел Мейсон.
– Если вам угодно, считайте, что мной двигали мои предчувствия, чисто женская интуиция... не знаю, какое слово тут лучше подобрать. Скажем так: я всегда верю своим предчувствиям. Отправившись на разведку, я заметила, что в одном здании с компанией Гарвина расположено Детективное агентство Дрейка, открытое – по крайней мере так утверждалось на дверной табличке – круглые сутки. Причем посетителей не обязывали отмечаться на входе у вахтера. Поразмыслив, я сначала решила обратиться в агентство. Но потом меня осенило. Я вспомнила, что с площадки пожарной лестницы можно заглянуть в окно гарвиновского офиса. Поднявшись на этаж, где находится агентство Дрейка, я отыскала пожарную лестницу, вскарабкалась по ней на два пролета, вышла на площадку и убедилась, что стою против нужного окна. Оно оказалось не заперто и чуть приоткрыто. Я боролась с искушением войти, и тут на матовом стекле входной двери появилась тень! Кто-то собирался проникнуть в комнату... В коридоре горел приглушенный свет, и я видела, как человек, чья тень маячила на стекле, подбирал ключи к двери офиса. Я пришла в ужас! Ведь я, мистер Мейсон, только-только собралась с духом и решила прокрасться в комнату, чтобы порыться в картотеке, откуда мистер Денби доставал накануне мамину доверенность. Я уже стояла одной ногой на подоконнике, и вот на тебе – сюрприз!..
– Продолжайте, – кивнул Мейсон.
– Отпрянув, я замерла. Потом нежданный посетитель вошел в офис, зажег лампу, и я с ужасом осознала, что свет проникает из комнаты на лестничную площадку. Меня было видно как на ладони! Я ринулась вниз, но вы неожиданно пошевелились, я вас увидела, ветер взметнул мою юбку, и я... честно говоря... – девушка обезоруживающе улыбнулась, – я поняла, что попала в жуткую переделку!
Мейсон пробормотал:
– По-моему, вы очень решительная молодая женщина.
– Да, мистер Мейсон, и мне... мне очень неудобно за то, что я тогда сделала... Ну, за пощечину!
– Еще бы! Можно было и в ответ схлопотать, – усмехнулся Мейсон.
Вирджиния рассмеялась.
– Вы вели себя безупречно. Во всех отношениях. Но у меня создалось впечатление, что перед вами не стоит исповедоваться. Я чувствовала, что вы не поверите, даже если я попытаюсь объяснить... Так что мной овладело отчаяние.
– Но сейчас вы весьма охотно излагаете свою историю, – заметил Мейсон.
– Обстоятельства в корне переменились. Вам удалось меня разыскать, и, видимо, это означает, что... Держу пари, я знаю, в чем дело!
– В чем же? – спросил Мейсон.
– В том, что вы нашли револьвер, – выпалила Вирджиния. – А я-то ломаю голову, гадая, что с ним случилось!
– Может, вы расскажете о револьвере поподробнее? – предложил Мейсон.
– Я не бросила его в переулок, а только притворилась, что бросаю. На самом же деле я повернулась и положила его на лестнице рядом со стеной. У меня возникла мысль вернуться и забрать его, но, когда я смогла осуществить свое намерение, револьвер уже исчез. Тогда я решила, что, наверное, вы догадались о моем трюке и подобрали револьвер сами. Видимо, вы так и поступили, а затем, узнав номер оружия, вышли на моего брата, купившего этот револьвер... Вот как все было!
Мейсон поинтересовался:
– А каким образом вам стало известно, что револьвер пропал, Вирджиния?
Она отвела взгляд, но потом подняла голову и посмотрела ему в глаза.
– Это мое дело.
– Мне хотелось бы знать, – настаивал Мейсон.
– Ладно, – вздохнула она, – так и быть, скажу. Вчера я опять торчала на лестнице. Всю ночь напролет. Вот почему у меня такой невыспавшийся вид. Целую ночь на ногах... И вдобавок я там чуть в сосульку не превратилась. Ей-богу, мистер Мейсон, я с тоской глядела вниз на окна вашей конторы и думала, что готова почти на все, лишь бы согреться.
– Вы пробыли там вчера всю ночь? – уточнил Мейсон.
– Совершенно верно.
– Расскажите более обстоятельно.
– Сперва я дождалась ухода уборщицы. А затем сделала все так, как и в прошлый раз: поднялась на этаж, где располагается контора мистера Дрейка. Ночной лифтер узнал меня и встретил как старую приятельницу.
– Ага, значит, вы добрались до конторы Дрейка... Дальше?
– Дальше я поднялась на два пролета, вышла на пожарную лестницу, спустилась вниз и заняла свой наблюдательный пост. Я искала револьвер, но он исчез. Это меня напугало.
– Продолжайте! – кивнул Мейсон. – Давайте доскажем историю до конца. Я, кажется, догадываюсь, почему вы сегодня разговорчивы.
– Что вы имеете в виду? – воскликнула девушка.
– Ничего, – пожал плечами адвокат. – Продолжайте.
– Но вы, по-моему, на что-то намекаете...
– Очень может быть, – откликнулся Мейсон. – Но давайте сперва дослушаем вашу историю. Прошу вас!
– Ладно, – уступила Вирджиния. – Итак, на сей раз я была готова ко всяким неожиданностям и утеплилась как следует, чтобы ни ветер, ни дождь не были мне страшны. Я даже нацепила на себя толстую фуфайку, которую в Айдахо называют «пуленепробиваемым бельем», а поверх собиралась надеть свитер и кожаное пальто. Если добавить сюда лыжную шапочку, то станет ясно, что снарядилась я по первому классу, полностью приготовившись к длительному ожиданию. Весь этот ворох теплой одежды я несла с собой в руках.
– И провели на лестнице целую ночь?
– Да, целую ночь.
– А вы не думали, что вряд ли кто-нибудь придет в офис после... ну, скажем, после часа ночи?
Вирджиния вздохнула.
– У меня не оставалось выбора, мистер Мейсон. Собрание пайщиков назначено на сегодня и начнется в два часа дня. Я намерена пойти туда и защищать мамины интересы. Поверьте, в компании Гарвина творятся странные вещи. Что-то очень гадкое.
– Почему вы так думаете?
Она ответила:
– Этот человек... ну, который работает секретарем и бухгалтером... по-моему, его зовут Денби... он торчал там всю ночь, обстряпывая свои делишки.
В глазах Мейсона зажглись искорки интереса.