и коричневые, очень дорогие сандалии.
— Вон те, — показал Харрисон, чуть смягчая тон, — тоже мои родственники, но дальние. Эта молодая девушка, Марта, моя племянница, или что-то в этом роде.
А этот шалопай, ее муж, Гарри Холдмен. Я принял его в свою компанию, но пока пользы от него не очень много.
Молодая девушка улыбнулась, и «Дронго» приятно поразился ее открытому, дружелюбному взгляду. Казалось, она даже не реагировала на двусмысленные шутки своего дяди. Ее муж также очень любезно поклонился пришедшим.
Он тоже обладал высоким ростом, но был более подвижен и одновременно более спокоен, чем сын Харрисона.
В женщине «Дронго» сразу понравились глаза — какие-то зеленые, искрящиеся, словно глаза тигрицы в темной глуши джунглей. Красивый разрез глаз выгодно дополняла аккуратно уложенная прическа каштановых волос.
— Вот это вся моя семья, — закончил Харрисон, потирая руки. — А теперь прошу всех к столу. Иначе Шарлотта будет крайне недовольна.
— Кто такая, эта Шарлотта? — спросил «Дронго» У Росса.
— Его служанка. Она служит у него уже лет пятнадцать, — тихо ответил Стивен.
Они сели за стол. Во главе стола оказался сам хозяин. С правой стороны сидели его жена, Боб Слейтер, мистер Холдмен и его супруга. С левой стороны разместились Роберт и Клаудиа Харрисоны, а также двое гостей. Во время ужина хозяин дома старался несколько воздерживаться от своих грубых шуточек, оскорблявших достоинство присутствующих.
«Надо будет обязательно уехать сегодня же вечером, — подумал про себя „Дронго“, — зачем надо было приглашать меня в такую даль?» — недоумевал он.
Словно отвечая на его вопрос, Харрисон сказал:
— Я пригласил вас, мистер Леживр, по весьма необычному делу. Несколько месяцев назад при таинственных обстоятельствах у меня пропали документы из моего сейфа в кабинете, в Лондоне. Мой охранник клятвенно уверял, что ничего не видел. Однако я все-таки не поверил ему и сам провел дознание. Бедняга до сих пор лежит в больнице. Хотя, впрочем, мы с ним быстро поладили.
При этих словах Анна Харрисон взглянула в упор на «Дронго» и он, заметив бешенство в ее прекрасных голубых глазах, едва не поперхнулся.
— Полиция, — продолжал Харрисон, — ничего не смогла найти. Впрочем, криминалисты уверяли меня, что там действовала не отмычка, а мой собственный ключ. Каким образом эти документы пропали, Скотланд-Ярд так и не смог объяснить. Дело расследуется уже третий месяц, но оно зашло в тупик. Я бы не обращался к вам, но эти документы мне очень нужны, мистер Леживр. Если вы согласитесь взяться за розыски данных документов, я выплачу вам любой гонорар, хоть миллион фунтов стерлингов.
— К сожалению, — аккуратно вытирая салфеткой губы, сказал «Дронго», — я не занимаюсь частной практикой. Очень сожалею.
— Подумайте, мистер Леживр, — поднял большой палец правой руки Харрисон, — миллион фунтов. Это огромные деньги.
— Очень сожалею, что вы не сказали мне об этом еще по дороге. Иначе я не стал бы сюда ехать, — отчеканивая каждое слово, сказал «Дронго». При этих словах Роберт повернулся к гостю и впервые с интересом посмотрел на него. А Марта, сидевшая напротив, наоборот, сочувственно улыбнулась.
— Ну, ну, — примирительно сказал Харрисон, — если не хотите, найду другого. Вы же ученый. Для вас такое преступление просто клад. Раскрыли бы его и снова попали бы во все газеты, — решил сыграть на тщеславии Харрисон.
— Еще раз прошу меня извинить, но я действительно не практикую.
— Жаль, — вздохнул хозяин виллы, — ничего, я найду другого. Очень жаль, что сам Стивен занимается только бумажками, а не живыми людьми. Иначе я попросил бы Росса заняться этим преступлением.
Росс выдавил из себя улыбку, стараясь не встречаться с глазами «Дронго».
— Кстати, — оживился Харрисон, — я вспомнил о докладе Росса на конгрессе.
Ведь это он говорил, что нет такого преступления, которое нельзя раскрыть. Есть только плохие следователи.
«Однако память у него хорошая», — отметил «Дронго».
— Да, — согласился он, — об этом говорят, но в чисто теоретическом плане.
— Жаль, — вздохнул Харрисон, — очень жаль. Иначе я бы точно выяснил, кто из членов моего семейства имеет такую дурную привычку лазить в мой сейф.
При этих словах все промолчали, даже супруга хозяина не решилась вставить ни слова.
— У вас неплохая вилла во Франции, — решил поменять тему разговора «Дронго».
— Да, — быстро согласилась Анна Харрисон, понявшая намерение гостя, — но, к сожалению, мы не успели еще ее отремонтировать. Только первый этаж.
— Вы недавно взяли эту виллу? — спросил «Дронго».
— Откуда она знает, — грубо перебил жену Харрисон, — она только два года как моя жена, а эта вилла у меня уже пятый год.
Анна Харрисон не произнесла ни слова, с силой закусив нижнюю губу.
Очевидно, она вторая жена хозяина, или третья, — понял «Дронго». Впрочем, это было ясно с самого начала, едва Харрисон представил своего сына, по возрасту годившегося своей мачехе в старшие братья.
— У вас замечательная вилла, — сказал примирительным тоном Боб Слейтер, — особенно эта комната дьявола.
— Какая комната? — не понял «Дронго».
— О, — оживился Харрисон, — это примечательная комната. Она находится на первом этаже в самом конце коридора. Бывший хозяин виллы хранил там разного рода инструменты, предназначенные для «выбивания истины». Там были даже знаменитый испанский «сапог» и итальянские «ножницы» для еретиков. К сожалению, продав мне виллу, он продал эти вещи на отдельном аукционе. И сейчас эта комната пустует. Но я намерен восстановить ее в полном объеме.
— Желаю удачи. Не сомневаюсь, что это вам удастся, — пошутил «Дронго», заметив, как Анна и Марта Холдмен чуть улыбаются. Даже Боб Слейтер восторженно тряхнул головой, поняв сарказм гостя.
Харрисон его тоже понял.
— Я вижу вы шутник, мистер Леживр. Это очень хорошо. Я сам всегда любил хорошую шутку. Но эта комната действительно логово дьявола. Иногда ночью оттуда доносятся странные звуки.
— Видимо, ветер проникает сквозь ставни, — осмелилась вставить Анна Харрисон.
— Не обязательно, — гневно возразил ее муж, — можно предположить, что сам дьявол бывает у нас здесь. Ведь я его верный почитатель, — захохотал он.
Прислуживавшая за столом старая служанка испуганно перекрестилась.
— Конечно, — быстро подхватил Росс, — ведь ваши винные склады переполнены этим напитком, столь ненавистным всем ханжам и столь желанным для всех богохульников.
— Мои склады, — обрадовался Харрисон, вспоминая о любимой теме. — Если бы не испанское вино, так внезапно хлынувшее на рынки Европы, я мог бы показать всему миру, что значит моя компания.
— Мы же не сумели договориться с испанцами, — рискнул напомнить его сын.
— И правильно сделали. Они просили слишком много, — отрезал Эдвард Харрисон, — я не мог идти на поводу у испанцев и итальянцев…
«Дронго», рассеянно ковыряющий вилкой в своей тарелке, почти не слушал хозяина. Он с интересом наблюдал за компанией, собравшейся вокруг. Слишком молодая для Эдварда Харрисона его жена Анна почти не скрывала неприязни к своему мужу. Сидевший рядом с ней Боб Слейтер казался аморфным существом, случайно попавшим в эту компанию энергичных и целеустремленных людей.
На Марте Холден Анри задержал свое внимание несколько дольше.
Безусловно, она хорошо разбиралась в особенностях характера своего дяди. Во время вызывающих реплик Эдварда Харрисона насмешливая улыбка чуть трогала ее губы, обнажая целый ряд белоснежных