На втором этаже были еще две, на сей раз большие, спальные комнаты, а также веранда для, сна. Однако Андреа не собиралась использовать эти помещения.
— Холодильник полон, — продолжала объяснения миссис Дюмон, — да и в шкафах вы найдете много всевозможных консервов. Разносчик молока приходит через день. Продавцы овощей и хлеба — каждый понедельник и четверг. Ну, а если вам потребуется еще что-нибудь — дайте мне знать.
Коллинз и мистер Дюмон тем временем разгрузили машину. Фелиция сидела в своем кресле на колесиках, и Андреа с нетерпением ожидала, когда машина уедет. Когда наконец они остались с Фелицией вдвоем, то подмигнули друг другу.
— Вдвоем, наконец-то вдвоем! — с облегчением вздохнула Андреа и, подняв Фелицию из кресла, начала беззаботно кружить ее.
Фелиция скатилась вниз по перилам с таким проворством, как будто бы проделывала это ежедневно. Берег озера и на самом деле оказался буквально в паре шагов, так что Фелиция теперь могла в полное свое удовольствие резвиться в воде, сколько ей заблагорассудится. И как только они заслышат чье-нибудь приближение, так Фелиция немедленно ляжет на покрывало или сядет в надоевшее кресло.
Усталая и счастливая, Фелиция заснула в первый вечер практически в тот самый момент, когда ее головка коснулась подушки. Андреа же уселась на диване в гостиной, перелистывая журналы. Потом она решила найти радио. Но прежде чем оно попалось ей на глаза, Андреа услышала стук в дверь.
«Наверняка Дюмоны», — подумала она и принялась на ощупь искать в коридоре выключатель, но ей никак не удавалось найти его.
— А-а, к черту! — громко выругалась она и открыла дверь.
Перед нею стоял, улыбаясь, Дэвид Гордон.
— Что, удивлены? — спросил он. И прежде чем она успела закричать, он закрыл ей рот рукой и не очень учтиво втащил ее в дом. При этом он толкнул ногою дверь, благодаря чему она захлопнулась.
— Тихо, ты, идиотка! — выдохнул он. — Ты же испугаешь Фелицию. Она спит? Андреа кивнула.
— А ты не будешь шуметь?
Она снова кивнула, после чего Дэвид отпустил ее. Молча они стояли друг против друга в полумраке коридора.
— Что вы тут делаете? — спросила наконец Андреа.
— Я здесь уже месяц. Дюмоны умеют держать язык за зубами, равно как и Коллинз со своей женой. Письма и почтовые открытки отправляла моя секретарша.
«Значит, я кричала бы напрасно», — пронеслось в голове у Андреа.
— У меня есть причины оставаться тут, — продолжал он между тем. — Не хочешь ли послушать, о чем идет речь? Нет? Хотя неважно, они — эти основания — так или иначе достаточно необычны…
— Да не потому, — с горечью произнесла она, — все дело в том, что я наперед знаю — вы лжете.
— Я лгу? — Он удивленно поднял брови. — Уж не, потому ли, что я уверял всех, будто еду в Нью-Йорк, а сам оказался тут?
— Да нет, не поэтому. Причина — мисс Вернер. Оказывается, вы уговорили ее бежать с вами, чтобы потом жениться, а сами оставили бедняжку одну в Чикаго без всякой поддержки.
— Что? Да кто же рассказал тебе всю эту чушь?
— Мисс Вернер. Я повстречалась с нею, когда ездила в Чикаго.
— Вот как? — Он рассмеялся, но смех звучал как-то горько. — И ты поверила этому? Хотя, естественно, ты можешь мне не верить.
На один миг незнакомое ей выражение мелькнуло и пропало в глубине его глаз.
Он заметил, как она изучает его. Андреа между тем удивлялась своему спокойствию. Она теперь нисколько не боялась его. Ею овладевали совсем другие чувства.
— Итак, ты полагаешь естественным для меня заигрывать с учительницами Фелиции? — не скрывая сарказма, спросил он.
— Но вы же делаете это, — бросила она ему в лицо.
— Тогда думай, что тебе угодно. Мне бы никогда и в голову не пришло сделать предложение мисс Вернер. Более того, я не могу себе даже представить, почему ей понадобилось выдумывать все это.
— Мне бы очень хотелось верить вам, — тихо заметила Андреа.
— А почему, собственно? Какое тебе до этого дело? Ты же собираешься выходить замуж за Вена Трэверса. Так или нет? Но мне кажется, что с Беном ты тоже ведешь не очень честную игру.
Рассвирепев, она замахнулась, но Дэвид перехватил ее руку и притянул ее к себе.
— А это разыграно честно? — спросил он и тут же поцеловал ее.
— К чему сопротивление? Неужели вы не понимаете, что попусту тратите силы. — Его губы коснулись ее щеки, потом спустились ниже; и уже через мгновение она ощутила его горячее дыхание на своей шее. Его сильные руки крепко держали ее.
Ей больше не хотелось сопротивляться. Она — сдалась.
По прошествии некоторого времени он спросил:
— Наверное, тебе будет непросто поверить мне, если я не расскажу тебе обо всем, как ты думаешь?
— Я… Я не знаю, — неуверенно ответила она.
— Смешно. Я делал все для того, чтобы ты уехала, поскольку полагал, что так будет надежнее, безопаснее для тебя. Но чего я добился? Лишь того, что теперь ты не доверяешь мне.
Она промолчала.
— Твой «призрак», — продолжал он, — не обычное привидение. Он может входить и выходить, не приближаясь ни к одной стене. Просто он использует подземные ходы.
— И кто же этот призрак? — спросила Андреа.
— Пока не знаю, — ответил он и отвел глаза. «Все он знает, — подумала Андреа. — И как бы охотно я поверила ему — но не могу. Однако Дюмоны доверяют ему и при этом даже покрывают его. Ну, а Фелиция верит ему просто безгранично».
Она судорожно сжала руки, чтобы подавить страх, сжимавший ее грудь. «Я должна вести себя с ним более естественно», — решила она.
— Но откуда ты знаешь про подземные ходы? — поинтересовалась она после короткого раздумья.
Его испытующий взгляд остановился на ней. «О Господи! — взмолилась Андреа. — Пусть он поверит, что я верю ему!»
Глава 13
Ее вопрос разрядил напряжение. Дэвид вздохнул и предложил ей сигарету, которую она, однако, отклонила, опасаясь, что он заметит, как трясутся ее руки.
— Помнишь те несколько дней, когда я ездил в Клинтон-Сити? — спросил Дэвид, и Андреа утвердительно кивнула. — Так вот, тогда я доехал только до Флетчеров. Ну, ты помнишь Кэрол Флетчер.
Она снова кивнула.
— У Флетчеров есть заброшенный старый сарай. К нему можно добраться по небольшому проселку. Мистер Флетчер хочет снести его уже в течение нескольких лет. Так вот, я оставил там машину и отправился лесом назад, рассчитывая понаблюдать за происходящим. Чтобы никто об этом не знал.
— Так вот почему ты прятался тогда за живой изгородью из роз?!
Он удивленно посмотрел на нее.
— Так ты видела меня? Но каким образом?
— Да с чердака. Дело в том, что и я тоже в тот день вознамерилась оглядеться, — ей удалось даже рассмеяться, — но я так ничего и не нашла. Ничего подозрительного. Я полагала, что голоса воспроизводятся каким-нибудь магнитофоном, опущенным в вентиляционную шахту или в печную трубу.