— Конечно же, я не могу позволить себе надолго оставить Фелицию перед экзаменами. Но конец следующей недели приходится на Пасху, и может, несколько дней в конце недели я проведу у друзей в Чикаго?

— Ну конечно, — согласился на сей раз мистер Гордон, — весьма здравая мысль, мисс Вэйд. Поезжайте и немного отдохните. Вы вернетесь сюда абсолютно другим человеком.

Дэвид немного задержался после того, как его отец вышел из комнаты с миссис Гордон.

— Что означает вся эта чепуха с вашим переутомлением и почему это вы вдруг пришли к выводу, что все объясняется вашим воображением?

— Потому что я так думаю.

Она отвела взгляд, но он схватил ее за руку. Против своей воли она вновь начала дрожать. И тут же резко выдернула свою руку.

— Простите, — холодно произнес он.

Он, по всей видимости, неверно истолковал ее дрожь, но она не хотела никаких объяснений, и потому просто пожелала ему спокойной ночи. Нет, о ней Ведьма никогда не скажет, будто она сходила с ума по мистеру Дэвиду.

Андреа с удивлением обнаружила, что уже почти пять утра. Так как заснуть снова ей не удалось, Андреа присела к окну, закурила и отдалась своим мыслям. Каким образом ей найти мисс Вернер? Проще всего начать поиски с Эль-мера Причарда. Итак, стекольная фабрика, которую следовало найти. А может быть, мисс Вернер теперь уже миссис Причард?

Приблизительно в половине седьмого Андреа отправилась в ванную и приняла душ. Это освежило ее перед дневными заботами. Вскоре она услышала, как в комнату Фелиции вошла Вельма и подняла девочку.

* * *

Утро прошло не так гладко, как обычно. За завтраком все были как-то принужденно дружелюбны. Вскоре после отца уехал и Дэвид. По служебным делам, пояснил он. Миссис Гордон посидела еще некоторое время с Андреа за второй чашечкой кофе. Фелиция тем временем подкатила свое кресло к окну, чтобы посмотреть на отъезжающие машины и на проходивших мимо людей. Этим утром миссис Гордон была крайне рассеяна, разговор не клеился, а потому Андреа сразу же после кофе позвала Фелицию на занятия.

Во время завтрака никто ни словом не упомянул о ее ночных кошмарах. «Интересно, что им от меня нужно», — подумала Андреа. Но ведь не для того Гордоны пригласили ее на ферму, чтобы пугать подобными вещами. Должно же быть какое-то объяснение всем этим происшествиям!

Андреа ясно было одно — что причиной событий прошедшей ночи был не Джастин. Он явно недостаточно умен для того, чтобы инсценировать всю серию встреч с призраками. А голоса? Может быть, они звучали с пластинки или магнитной ленты?

На третьем этаже рядом с комнатой Ведьмы и с парой других помещений находился чердак, где хранились припасы. Решение заглянуть туда на всякий случай даже немного улучшило ее настроение.

Оставшись с Фелицией наедине, она как бы между прочим заметила:

— Мне очень жаль, что из-за своего кошмарного сна я напугала тебя.

Но Фелиция лишь вежливо ответила:

— Да ничего, мисс Вэйд, — после чего с таким же усердием принялась за решение задач, как если бы это было ее самым любимым занятием.

И все-таки урок протекал не совсем так, как обычно. Фелиция была очень невнимательной, и Андреа поймала себя на том, что говорит с ребенком более строго, чем позволяла себе это раньше.

В полдень Фелиция сочла необходимым извиниться:

— Простите, мисс Вэйд, что сегодня я не особенно радую вас.

Но Андреа знала наверняка, что не Фелиция виновата в том, что день не заладился.

— Я тоже сегодня немного взвинчена, — призналась она.

Но ни ее настроение, ни настроение Фелиции не улучшилось после этих признаний. Дэвид не вернулся к обеду, и миссис Гордон прилегла, сославшись на головную боль. Джорджа также не было на ферме, что случалось чрезвычайно редко. Однако Сара была чрезвычайно дружелюбна. Андреа заметила, что Сара внимательно разглядывает ее, но стоит им только встретиться взглядом, как она сразу же отводит глаза.

«Итак, они делают вид, что у меня не было никаких галлюцинаций», сердито отметила про себя Андреа. И даже Фелиция, маленькая Фелиция, принимала участие в этом заговоре. Андреа охватило чувство одиночества.

«А не уехать ли мне совсем?» — думала она Но тут же взяла себя в руки. Кто знает, я вдруг они не говорят об этих вещах из деликатности, поскольку понимают, что это неприятно ей, тем более, что никто из них, включая Дэвида, не может предложить ей никакого приемлемого объяснения.

После обеда Сара предложила свозить Фелицию на прогулку и по возвращении немного поиграть с нею.

— А вы поспите немного, — предложила она. Андреа, которой не терпелось обследовать чердак, тут же с радостью согласилась и поблагодарила Сару более сердечно, чем та могла ожидать.

Когда Сара с Фелицией удалились от дома на приличное расстояние, Андреа отправилась на кухню под предлогом налить себе еще чашечку кофе, а на самом деле — чтобы посмотреть, где находится Бельма. За свою похвалу действительно необычно вкусному кофе она получила в награду довольную улыбку миссис Коллинз. Вскоре появилась Бельма, чтобы помочь при мытье посуды. Так как миссис Коллинз пекла свежий хлеб, а Бельма собиралась сбивать масло, то обе они должны были оставаться на кухне в течение еще некоторого времени.

Андреа допила свой кофе, еще раз улыбнулась миссис Коллинз, дружески похлопала по плечу Бельму и затем исчезла с кухни, чтобы подняться на чердак.

Однако ее поиски оказались безуспешными. Мебель, чемоданы и ящички были расставлены и разложены очень аккуратно. Ничто тут не выглядело необычным и не привлекало внимания.

Андреа попыталась сообразить, находится ли чердачное помещение над ее комнатой. Когда она как раз измеряла шагами то место, где, как ей казалось, ниже этажом должна была находиться ее кровать, Андреа заметила через окно Дэвида Гордона.

Это ее удивило. Странно, что она не слышала мотора подъезжающего «бентли». Что собственно было делать Дэвиду между беседкой и высокой живой изгородью? Создавалось впечатление, что он прятался там. Но от кого? Ее снизу нельзя было видеть. И его также нельзя было разглядеть с нижних этажей, поскольку живая изгородь и толстые ветки деревьев надежно закрывали его.

Он не шевелился. Он ждал. Потом он нагнулся, как если бы намеревался что-то поднять. Она видела контуры его головы и спины, но затем все исчезло.

Не думая о производимом при этом шуме, Андреа подтянула к окну стул. Может быть, Дэвид упал? Она сама себе казалась смешной, когда стояла на стуле, пытаясь понять, куда это мог пропасть Дэвид.

Газон и сад были безлюдными, и только уточка шла по газону, неспешно переваливаясь с боку на бок.

Андреа с улыбкой наблюдала за уткой, как вдруг вновь увидела Дэвида. Теперь он обходил высокую живую изгородь, являвшуюся границей полей. Там же находилась и тропа к дому Сары. Андреа продолжала наблюдать за Дэвидом до тех пор, пока он не дошел до зарослей вечнозеленых кустов по другую сторону дорожки и опять не пропал из поля ее зрения.

Его поведение было ей непонятно. Почему он не хотел, чтобы его видели? Ведь он мог себе позволить делать на ферме все, что ему заблагорассудится. А не ждал ли он кого-нибудь? Но кого?.. И зачем ему было при этом прятаться?

Андреа поставила стул на место. И еще раз прошлась по чердаку. Результат был тот же — никакого магнитофона, никаких иных звукозаписывающих устройств. Не было тут и печной трубы. Иными словами, она не нашла ничего, что бы подтверждало ее теорию о естественном, механическом источнике голосов.

А что находится под полом ее комнаты? Кухня или кладовая? Как бы уточнить? Ну конечно же, не средь бела дня. С другой стороны, мысль о том, что ей придется за полночь бродить по всему дому, также не вызывала особого энтузиазма.

При возвращении с чердака она никого не встретила. «Бентли» нигде не было видно. Подумав, Андреа

Вы читаете Луч надежды
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату