глаза мои не могут сдержать накипевших слез. Простите, друзья, мою слабость… Я пью за ваше здоровье!
Апемант
Ты плачешь, чтобы их заставить пить.
Второй гость
Да, радость родилась в глазах у нас
И, как ребенок, залилась слезами.
Апемант
Ха-ха! Ребенок-то побочный, видно.
Третий гость
Тимон, поверьте, сильно я растроган.
Апемант
Еще бы!
Тимон
Звуки труб? Что там такое?
Слуга
Осмелюсь доложить, господин, несколько женщин просят разрешения войти к вам.
Тимон
Женщин? Что же им нужно?
Слуга
С ними явился гонец, господин; ему поручено сообщить вам об их желаниях.
Тимон
Прошу тебя, впусти их всех сюда.
Купидон
Привет тебе, достойнейший, и всем
Вкушающим от милостей твоих.
Пять чувств тебя приветствовать явились,
Признав своим властителем Тимона:
Слух, обонянье, осязанье, вкус
Ублаготворены на этом пире,
Теперь они пришли сюда со мной.
Чтоб видом их взор насладился твой.
Тимон
Я очень рад. Мы их радушно примем.
Пусть музыка играет.
Первый гость
Ах, Тимон,
Подумайте, как сильно все вас любят!
Апемант
Видали! Ну и суета! Как скачут
Рехнувшиеся бабы! Эта жизнь
Трескучая и пышная — безумье
В сравнении с моей трапезой скромной
Из масла и кореньев. Мы способны
На дурь любую, только бы развлечься.
Мы льстим тому, за счет кого пируем,
А постарев, завистливо и злобно
Его же осуждаем за попойки.
Найдется ль человек неразвращенный
Или других людей не развративший?
Кто не унес в могилу тяжких ран,
Друзьями нанесенных? Я боюсь,
Что и меня вот эти попрыгуньи,
Того гляди, затопчут. Так ведется:
Едва лишь солнце для тебя садится,
Все двери пред тобой спешат закрыться.
Тимон
Красавицы, вы принесли нам радость,
Вы скрасили наш пир, который раньше
И вполовину не был так хорош,
Его достойным блеском озарив.
Мой план осуществлен был превосходно,
И я за это благодарен вам.
Первая дама
Вы слишком нас балуете, Тимон.
Апемант
Это странно потому, что каждая из вас — грязь, с которой и побаловаться-то противно.