Этельред — король англосаксов с 978 по 1016 год.
Семь служанок — см. стихотворение «Морж и Плотник» из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Лонг-Айленд — остров, часть которого занимают некоторые районы Нью- Йорка.
Ньюпорт — порт и курорт на Атлантическом побережье.
Скропы были еще в ковчеге — действительно, это очень старый род. Знающий историю англичанин может припомнить, например, что в 1390 г. сэр Ричард Скроп спорил из-за герба с сэром Робертом Гровнором, и победил.
Приятного аппетита (франц.).
Канпур — город в Индии. Речь идет об одном из эпизодов синайского восстания (1857–1859).
Поллианна — героиня одноименной детской повести Элинор Портер (1868– 1920). Вудхауз часто насмехается над ее бравурным оптимизмом.
Чиппендейл, Томас (1718–1779) — английский краснодеревщик, создавший новый стиль мебели.
Плиний Старший (23 или 24–79) — римский писатель и ученый. Младший (61 —114) — тоже писатель. Естественно, про угря никто из них не говорил.
Александр Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона.
Байярд, Пьер дю Терай (1476–1524) — «рыцарь без страха и упрека». Настолько прославился благородством, что король Франциск I захотел быть посвященным в рыцари его рукой.
…взрывом или взвизгом? — Вудхауз имеет в виду заключительные слова поэмы Томаса Стернса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
Гу.!Гу.! — см. Библия, Иов, 39:25.