либо еще развлечения, то, думаю, мы мог­ли бы попробовать как-то подстроиться под эту решетку...

Архивариус густо покраснел, пару раз открыл рот, попра­вил свои очки, а затем неохотно выдавил:

—   Вы не облегчаете мою задачу. Я должен сделать при­знание.

Интонация его голоса заставила ее занервничать.

—   Надеюсь, вы не собираетесь признаться мне в вечной, неугасимой любви, ибо я не думаю, что дела наши настоль­ко уж плохи, — саркастически заметила она.

Он промолчал.

—   Ну хорошо. — Элиза просунула руку через прутья и роб­ко положила ее на плечо архивариуса. — Они отобрали все мое оружие вместе с отмычками, так что вы можете расска­зывать мне все, что угодно.

Его дыхание было неровным и шумным, а затем он выпалил:

—   Это была она, мисс Браун. Это была она! — Руки его сжались в кулаки, все тело тряслось. — Signora София дель Морте — это та самая женщина, которая заманила меня в за­падню Дома Ашеров.

—   Ох. — Элиза закусила губу; впервые она не знала, что ответить.

—   Вот именно — «ох», — огрызнулся Веллингтон и дер­нулся, когда она попыталась прикоснуться к нему, чтобы успо­коить. Он вскочил на ноги и принялся нервно шагать по сво­ей крошечной камере; в такой ярости Элиза его еще никогда не видела. — Эта женщина... эта чертовка, которая так легко соблазнила меня, она, очевидно, работает на тех негодяев!

—   Она профессионал, — возразила она. — Вы сами долж­ны понимать, что вы...

—   Всего лишь архивариус? — Он резко повернулся, при­стально посмотрел на нее через стекла своих очков. Света здесь было очень мало, так что самих глаз видно не было, но она могла себе представить, что они у него сейчас сверка­ют. — Элиза, я ведь все-таки агент с соответствующей под­ готовкой. Я должен был знать!

—   Может это и правда насчет агента, но в первую очередь вы все-таки мужчина.

Голова Веллингтона склонилась в сторону.

—   Что это, черт побери, должно означать?

—   Она очень красивая женщина, прекрасно умеющая ма­нипулировать мужчинами...

—   Собственно, — сказал он, скрестив руки на груди, — как и вы, но мне все же удалось избежать воздействия ваших чар.

Он был так зол, что даже не заметил, как мимоходом отпу­стил ей комплимент. Элиза расхохоталась. Это ее по-настоя­щему развеселило.

—   Честно говоря, к вам я их не применяла. — Она смери­ла его оценивающим взглядом. — Можете мне поверить, ми­стер Веллингтон Букс, эсквайр, если бы я это сделала, вы бы заметили.

В воздухе повисло томительное молчание.

—   А теперь, — она поднялась и встала передним, — гото­вы ли вы действовать как агент на службе ее величества и от­бросить в сторону свою ущемленную гордость?

Он крепко сцепил зубы.

—   Ну, прошу вас, Веллингтон. — Она обхватила руками прутья решетки, стараясь отвлечь его от самоуничижения. Если мне удалось забыть то, что они сделали с Гарри, вы то­же сможете это сделать.

—   Надеюсь, — буркнул он, схватившись рукой за то место, где должен был находиться боковой карман его пиджака, по­ка он не отдал его Элизе.

Заметив его жест, Элиза нахмурилась. Все тот же жест. Снова и снова.

—   Когда они обыскивали вас, они ударили вас в грудь или еще что-то в этом роде?

—   Простите, не понял? — спросил он. Он посмотрел на то место, куда прижималась его рука, потом на Элизу в его пид­жаке и нервно сжал пальцы. — О... О... ну да... да...

Возможно, он и проходил подготовку как агент, но только это не очень-то бросалось в глаза. Он был не в состоянии что-либо скрывать. Элиза сердито взглянула на него.

—   Ну, давайте уже, Велли. Выкладывайте.

—   Они... — Он протянул руку через решетку и поднял один из бортов своего смокинга. — Они забрали его.

Она ненавидела отгадывать всякие ребусы.

—   Они забрали — что?

Его плечи поникли.

—   Мой рабочий журнал.

Элиза, прищурившись, посмотрела на него, а потом про­следила за его взглядом, направленным на внутреннюю сто­рону его сюртука, которая была разорвана. Подкладка отошла в сторону. Когда-то здесь был карман.

Она в ужасе уставилась на него.

—   Так у вас был... — хоть это и казалось вполне логичным, учитывая его интересы и привычки, а также то, кем он являл­ся, у нее это все равно не укладывалось в голове, — был с со­бой рабочий журнал, тот самый, с наборным замком? Тот жур­нал, который...

—   Мои записи. — Веллингтон вцепился пальцами в свои волосы и, зажмурившись, продолжил: — Вопросы, которые я исследовал для министерства, мои мысли о докторе Саунде, о разных агентах, с которыми я работал бок о бок, о моей лич­ной жизни, о моих мечтах. Там было все.

«Разумеется, там было все. Он ведь постоянно таскал с собой эту чертову тетрадку! Значит, если там была вся его жизнь...»

—   А как же насчет секретной информации министерства?

Их глаза встретились, и Элиза побледнела.

—   А доктор Саунд?..

—   Он знает об этом, — признался Веллингтон. — В кон­це концов, такова политика. Если у вас есть журнал, блокнот или просто личная рабочая тетрадь, это должно быть зареги­стрировано в министерстве на случай вашей смерти, похище­ния или потери дееспособности. После выхода в отставку... — Веллингтон огляделся по сторонам, — при условии, что вам удалось прожить настолько долго, ваши записи должны прой­ти через экспертизу, а затем будут возвращены вам после утверждения. Интересно, хоть кто-нибудь из оперативных агентов удосуживается читать правила министерства?

Только сейчас до нее в полной мере дошел смысл ее перво­начального приказа в Антарктиде.

Внезапный шум, раздавшийся снаружи, заставил их вздрог­нуть. С низким скрипом двери камер открылись, и через них вошли приспешники Хавелока с оружием, похожим на умень­шенную версию тех пулеметов Гэтлинга, которые были у ме­ханических людей. Правда, на спинах у них висели большие ранцы, а вдоль рук к этим «мини-гэтлингам» шли трубки, впрочем, нисколько не мешавшие движениям.

Веллингтон уставился на них в немом восхищении. Элиза признала и вторую слабость ее партнера: страстную любовь ко всяким техническим штучкам. Через решетку она толкну­ла его в плечо.

Однако все эти мысли тут же рассеялись, поскольку, по­правляя манжеты своего очень элегантного пиджака, в ее ка­меру вошел Бартоломью Дивейн, сопровождаемый, словно те­нью, Пирсоном; тот нес полный ассортимент лезвий, цепей и прочих инструментов, которые она мгновенно узнала.

Заметив на подносе Пирсона фаллос довольно внушитель­ных размеров, она одобрительно кивнула и бросила взгляд на Дивейна.

—   Слава богу. Если бы вы явились ко мне в камеру один, расстегивая брюки, я бы решила, что это будет пытка.

—   Умничаешь, маленькая шлюха? — сказал тот. В голосе его звучала похоть, и она знала, что он изнемогает от жела­ния. Тем не менее ему нравилось оттягивать долгожданный момент, и он бросил через плечо: — Букс, не так ли? — спро­сил он, заставив ее напарника подскочить. — Веллингтон Букс? Мой помощник отведет вас к одному очень хорошему доктору.

—   Доктору Хавелоку? — спросил Веллингтон.

—   Именно. Он хочет переговорить с вами.

Дивейн кивнул Пирсону, который с легким поклоном пере­шел из камеры Элизы в камеру к

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату