др.
*
А. С. Пушкин, Полн. собр. соч., т. 7, изд-во Академии наук СССР, М. 1958, стр. 38.
*
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 2, изд-во Академии наук, М. 1953, стр. 507.
*
«Волшебные повести», перевод с японского В. Марковой, Гослитиздат, М. 1962.
*
Садзанами Сандзин, Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии, перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина, С.-Петербург, издание А. Ф. Девриена.
*
Киносита Дзюндзи, Журавлиные перья, перевод с японского И. Львовой («Театр», 1955, № 12).
*
Карёбинга (санскр. калави́нка) — фантастическая птица с очень красивым голосом.
*
Ри — японская миля, равна 3,93 километра.
*
Мисо́ — приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.
*
Рё — старинная монета значительной ценности.
*
Фусума́ — раздвижные перегородки между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.
*
Кэра́й — в средневековой Японии слуга или вассал знатного человека.
*
Мон — старинная монета невысокой ценности.
*
Ларец с набором коробочек для еды и сластей.
*
Ся́ку — японская мера длины, равна 30,3 см.
*
Эдо́ (ныне Токио) — резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 г.— столица страны.
*
Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой.
*
Дзидзо́ — буддийское божество, считается покровителем детей и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Са́ма — почтительная приставка к именам.
*
Ма́ндзю — приготовленные на пару пирожки из сладкого теста с бобовой начинкой.
*
Кэн — японская мера длины, равна 1,82 метра.
*
Дон — вежливая приставка к имени (в крестьянской речи).
*
Доно — вежливая приставка к имени.
*
Тан — единица измерения земельной площади. Пять танов — около половины гектара.
*
Хо́кку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII—XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.
*
Тандза́ку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.
*
Та́нка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.
*
До́мбури — кушанье из жареных угрей с рисом.
*
Каммэ — старинная мера веса, равна 3,75 килограмма.
*
Моммэ — старинная мера веса, около 4 граммов.
*
Сумо́ — род японской борьбы. Победителем считается тот, кто свалит противника на землю или столкнет противника с площадки. Все борцы сумо — тяжеловесы, они отличаются особенной толщиной.
*
Ара́ — восклицание, выражающее удивление.
*
Сан — вежливая приставка к имени.
*
Химэги́ми — титул знатной девушки или молодой женщины в старой Японии.
*
Xа́ти (санскр. патра) — широкая чаша из камня, дерева или металла с плоским дном; в данном случае — деревянная. Буддийские монахи собирают в нее подаяния.
*
Хатика́дзуки — буквально «Носящая на голове чашу»» презрительная кличка, вроде Золушки или Ослиной шкуры.
*
Ямака́гэ — фамилия; са́мми- тю́дзё — звание: военачальник императорской гвардии третьего ранга. В старинной Японии было в обычае называть человека по его титулу.
*
Ночь от заката до восхода делилась на пять «страж», по два часа в каждой. Третья стража начиналась примерно в полночь.
*
Са́йсё — государственный советник. Подобные звания бывали зачастую номинальными.
*
Хиро́ — мера глубины и длины, равна 1,82 метра.
*
Тё — мера земельной площади, равна 0,992 гектара.
*
Дайнаго́н — важный придворный чин в древней Японии.
*
Гэмпуку — обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины.
*
Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киото и Нара и их окрестностях.
*
Будзэ́н-но ка́ми — правитель области Будзэн.
*
Дзидзю́ — имя девушки; цубонэ — почетный титул придворной дамы, имевшей во дворце собственные аппартаменты.
*
Надэсико — гвоздика.
*
Рэнга — «нанизанные строфы», особый поэтический жанр, очень популярный в средневековой Японии.