76
Как дела, старик? (франц.)
77
Ничего (франц.).
78
Пошел в задницу! (польск.)
79
Видимо, звезды в октябре того года располагали к помолвкам и бракосочетаниям шпионов.
80
Коварные персы во время переговоров со своими врагами стояли на деревянных замаскированных настилах, покрывающих заранее провалиться, давая клятвы.
81
Очень похоже на одну из любимых резолюций Мани — «обсудим». Просто, изящно, деловито.
82
Выбор Юджином анекдотца говорит о том, что ему явно не хватало папы–эстета. Француз вбегает в цветочную лавку. «Мне нужен букет цветов для невесты!» — «Она девушка или женщина?» — «Какое это имеет значение?!» — «Если девушку, то нужен букет из белых роз, а если женщина, то из фиалок». — «Ну, конечно, из белых роз!» После паузы: «А впрочем, вплетите туда немного фиалок».
83
Молоки карпа… семга… икра. Когда Базилио ее увидел, его словно ударило током: «О зернистая икра! Как я люблю те края! Ведь я служил в конвое во время войны, охранявшем грузы, идущие в порт Архангела!» — Просто готовый ценный агент, так и хотелось подойти к нему на четырех лапках и промяукать: «Дорогой Базилио, докажите делом ваши симпатии. Одна ваша знакомая кошка работает секретаршей у премьер–министра…»
84
Не то что притрагиваться — видеть его, зажаренного заживо, не мог!
85
«Как лорд», по–мекленбургски — «как свинья» — яркое свидетельство разницы классовых подходов.
86
Истинно черный юмор обитает не в Англии, а в Мекленбурге: «Голые бабы по небу летят— в баню попал реактивный снаряд
87
«Голубые и белые розы собирал я на радость своей возлюбленной» — черт знает, где я подцепил эти строчки и почему они вдруг всплыли в памяти.
88
Мне нравилось писать a la Чижик, так звучало торжественней и ласкало уши Центра.
89
Полная туфта! Какой мог быть другой срок? Повторить операцию я уже не мог, но требовалось показать Центру, что я полон решимости выполнить Высочайшую Волю. О Бритая Голова!
90