«Повесть о Гэндзи» неоднократно переводилась на современный японский язык. Впервые ее перевела в самом начале нашего века известная поэтесса Ёсано Акико. С тех пор многие ученые и писатели пробовали в этом свои силы. Наиболее удачным признан перевод, сделанный выдающимся писателем нашего века Танидзаки Дзюнъитиро, который переводил «Повесть о Гэндзи» трижды (последний вариант издан в 1964 г.).
В конце XIX в. была предпринята первая попытка познакомить с «Повестью о Гэндзи» западный мир. В Лондоне вышел английский перевод глав «Павильон Павлоний» – «Сопоставление картин», выполненный Суэмацу Кэнтё.
Однако настоящая мировая известность пришла к «Повести» лишь в 30-е годы нашего века, после того как был опубликован полный ее перевод на английский язык, сделанный крупнейшим английским востоковедом Артуром Уэйли.
В 1966 г. в список замечательных людей мира (составленный ЮНЕСКО) было внесено первое японское имя – Мурасаки Сикибу.
Были сделаны переводы «Повести» на французский и немецкий языки (с английского перевода Уэйли). В 1978 г. вышел новый английский перевод «Повести о Гэндзи», выполненный английским ученым Э. Сайденстиккером, а чуть позже – новый французский перевод Р. Сифферта.
«Герои «Гэндзи» – живые люди, и отсюда его вечная молодость и неизменный успех, – говорит о произведении Мурасаки один из ведущих современных американских исследователей японской литературы, Дональд Кин. – Время и образ жизни, конечно, отличаются, но они понятны американцам XX века. Не случайно несколько колледжей в Нью-Йорке включили «Гэндзи-моногатари» в курс литературы XX века… Я даже думаю, что психологически американцам XX века ближе «Гэндзи», чем европейская литература XIX века».
В России «Повесть о Гэндзи» стала известна в 20-е годы, после того как Н. И. Конрад перевел несколько глав на русский язык, одновременно посвятив ряд статей проблемам хэйанской культуры вообще и шедевру Мурасаки в частности (см.:
Настоящее издание представляет собой первый полный перевод «Повести о Гэндзи» на русский язык. Перевод выполнен с текста, опубликованного издательством «Иванами» в серии «Японская классическая литература» («Нихонкотэн бунгаку тайкэй»), т. 14–18 (Токио, 1975).
АДМИНИСТРАТИВНОЕ ДЕЛЕНИЕ ЯПОНИИ В ЭПОХУ ХЭЙАН
ОКРЕСТНОСТИ СТОЛИЦЫ ХЭЙАН
СТОЛИЦА ХЭЙАН
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЦОВЫЙ КОМПЛЕКС
Ампукудэн (дворец Спокойного счастья) – здание близ главных внутренних ворот Сёмэймон в западной части дворцового комплекса. Здесь помещались придворные лекари.
Анкимон (ворота Спокойной радости) – внутренние ворота северо-восточного дворцового комплекса.
Бутокумон (ворота Доблестной добродетели) – внутренние западные ворота дворцового комплекса.
Гёкася (покои Застывших цветов) – находятся в северо-западной части дворцового комплекса. Обычно там жили придворные дамы. У входа росли красная и белая сливы, поэтому иначе это здание называли Умэцубо – Сливовый павильон.
Гиёдэн (дворец Благодатного света) – расположен с восточной стороны от дворца Сисиндэн (главного здания дворцового комплекса).
В Гиёдэн хранились фамильные ценности императорского семейства, там же проходили обсуждения важных государственных дел. Дворец Гиёдэн соединялся галереей с северной частью дворца Сюнкёдэн. Галерея носила название Сакон-но дзин (Левая караульня), там помещались воины из Левой личной императорской охраны.
Гэнкимон (ворота Таинственного блеска) – северные внутренние ворота дворцового комплекса.
Дзёгандэн (дворец Созерцания истинной чистоты) – находится в северной части дворцового комплекса. Его занимали чиновники, ведавшие делами женских покоев дворца. Там же находились покои Высочайшего ларца (Микусигэдоно), где шились и хранились наряды для императорского семейства.
Дзёкёдэн (дворец Одаривающий ароматами) – здание, расположенное в центре дворцового комплекса, севернее Дзидзюдэн. Здесь устраивались пиршества, проводились поэтические турниры и музицирования.
Дзёнэйдэн (дворец Извечного покоя) – находится в северной части дворцового комплекса. В Дзёнэйдэн жили императрицы и наложницы высших рангов. Как правило, именно там устраивались танцы «пяти танцовщиц» («госэти»), поэтому дворец называли также дворцом Пяти танцовщиц – Госэтидэн.
Дзидзюдэн (дворец Добродетельной старости) – здание в центральной части дворцового комплекса, севернее Сисиндэн. Сначала в этом дворце жил сам император, позже, когда местом постоянного пребывания высочайшей особы стал дворец Сэйрёдэн, здесь стали устраивать торжественные пиршества, проводить соревнования по сумо, игры в мяч и пр.
Иммэймон (ворота Сокрытого света) – внутренние дворцовые ворота. Находятся с западной стороны комплекса.
Каёмон (ворота Радостного света) – внутренние дворцовые ворота. Находятся с восточной стороны комплекса, недалеко от покоев Сёёся.
Кёсёдэн (Архивный дворец) – находится с западной стороны от Сисиндэн, напротив Гиёдэн. Здесь размещался Императорский архив – Курододокоро. В юго-западной части дворца располагались мастерские