собирались в Мексику. Таксисты постоянно работают с людьми и прекрасно разбираются в человеческой натуре.

Мейсон не возражал.

– Ну и что теперь делать? – поинтересовался Дрейк.

– Проверь остальные авиакомпании на тот случай, если они в последний момент решили лететь другим маршрутом и…

– Этим мы уже занимаемся, но такая проверка потребует много времени, поэтому я решил сразу же сообщить тебе про таксиста, – отчитался Дрейк.

– Спасибо, Пол.

Внезапно один из четырех телефонов на столе Дрейка зазвонил. Сыщик поднял трубку.

– Пол Дрейк слушает, – сказал он.

В трубке раздались какие-то звуки. Сидящие в комнате не могли разобрать ни слова, но детектив нахмурился.

– Ладно, это уже что-то, – произнес он через некоторое время. – Оставайся на задании. Ты получил описание того человека? – Дрейк выслушал ответ и приказал: – Постарайся что-нибудь придумать.

Сыщик повесил трубку и повернулся к Мейсону и Делле Стрит:

– Клубок потихоньку распутывается. Один из моих оперативников, рыскающих по аэропорту, нашел носильщика, который вспомнил женщину с мальчиком. Он относил их багаж на весы у стойки «Американ Эйрлайнз». Женщина с мальчиком уже приготовили билеты, когда подошли двое мужчин и обратились к женщине. Вернее, говорил только один из них. Мужчина представительного вида, сразу было видно, что он привык к власти. Они говорили недолго, потом мужчины сняли багаж с весов и вместе с мальчиком и женщиной покинули аэропорт. Носильщик не знает, что произошло потом. Он оставался неподалеку, потому что ждал, что ему дадут на чай те, кому он поднес багаж, но так и не дождался. Понятно, что он не забыл этот случай, потому что не получил обычных чаевых.

– Что за невезение! – воскликнул Мейсон.

– Вы думаете, они из полиции? – поинтересовался Смит.

– Может быть, – Дрейк неопределенно качнул головой. – Во всяком случае, это кто-то, обладающий властью. Однако носильщик считает, что они не из полиции.

– Теперь полицейские и на полицейских-то не похожи, – заметил Мейсон. – Детективы нынче выглядят как банкиры или представители торговых компаний.

– Кстати, Перри, до меня дозвонился агент, гонявшийся за группой, с которой планировал идти в поход Роберт.

– И мальчика там не оказалось?

– Нет. Роберт не прибыл к назначенному времени. Агенту пришлось здорово попотеть, прежде чем он нашел их. Сначала он ездил на джипе, потом пересел на лошадь, проскакал пять миль по горным дорогам. Наконец, его укусила собака, а обратно тоже пришлось ехать на лошади. У него не болят только затылок и ступни. Однако он отыскал дикое сборище детей и собак – дворняжек и породистых псов всех расцветок и размеров. Сначала псов держали на поводках, потом отпустили на волю. Руководитель этого зверинца сказал, что после двух или трех собачьих потасовок все вроде бы успокоилось. И дети, и животные прониклись духом путешествия. Этот же руководитель сообщил, что, хотя Роберт с Ровером записывались в поход, они к ним не присоединились. Всего там семь мальчиков с собаками.

Некоторое время Мейсон обдумывал слова детектива, потом дал свои указания:

– Продолжай следить за Дженнингсами, Пол. Попытайся разузнать все, что только возможно.

– А что именно? – уточнил Дрейк.

– Если няня с мальчиком действительно отправились в Мехико, то, несомненно, Дженнингс придумал какой-то условный сигнал – телефонный звонок или телеграмму, чтобы он мог знать, что они покинули страну и находятся вне юрисдикции наших судов. Если он не получит никаких известий, то начнет беспокоиться.

А пока, если это дело рук полиции, они сейчас пытаются выяснить, что именно совершил Роберт Селкирк и что ему вообще известно. Завтра утром я подготовлю «хабеас корпус» для Норды Эллисон.

Если Роберт находится в полиции, нет смысла что-либо предпринимать в отношении его, однако нужно выяснить, точно ли он у них и что он им рассказал. Ты в состоянии это сделать, Пол?

Дрейк покачал головой:

– Нет, Перри, если они сами не захотят открыть имеющуюся у них информацию, то ее не раздобыть. Спрячут где-нибудь Роберта с няней – и все. В крайнем случае сообщат Бартону Дженнингсу, что ребенок находится у них и волноваться не нужно.

– Предположим, они сообщат, что тогда? – спросил Мейсон.

– В таком случае Роберту будет разрешено поддерживать связь с матерью и отчимом.

– А если нет?

– Это значит, что Роберт рассказал полиции что-то такое, что очень ей не понравилось. Но в таком случае у них пропадает уверенность в виновности Норды Эллисон.

– Продолжайте следить за Бартоном Дженнингсом, – велел Мейсон. – Если он начнет беспокоиться и нервничать, мы тут же предпримем меры, чтобы начать предварительное слушание по делу против моей клиентки.

Снова зазвонил телефон. Дрейк взял трубку:

– Алло!

Какое-то время сыщик, задумчиво хмурясь, слушал отчет, задал несколько вопросов и повернулся к Перри Мейсону.

– Абсурд какой-то! – сказал он.

– Ты о чем? – не понял Мейсон.

– Нашелся станок, на котором печатались конверты, адресованные Норде Эллисон. Его обнаружили в кустах на территории загородного клуба «Святой Себастьян». Здание клуба расположено на холме. Пресс был спрятан у подножия, в двадцати ярдах от дороги, проходящей позади здания. Это в двухстах ярдах от того места, где умер Мервин Селкирк.

Прежде чем Мейсон успел открыть рот для вопроса, Дрейк закончил рассказ еще одной фразой:

– А на стальном диске, смазанном чернилами, остался прекрасный отпечаток правого среднего пальца Норды Эллисон.

– М-да, это открывает массу новых возможностей, – только и мог сказать Мейсон.

– И что ты думаешь по этому поводу, Перри?

Мейсон на минуту задумался, потом принялся рассуждать:

– Если Норда Эллисон все рассказала честно, то она оставила отпечаток пальца на прессе сегодня рано утром.

– И, кстати, Мервина Селкирка убили приблизительно в два или три часа ночи. Полиция пока не в состоянии точнее определить время смерти, – добавил Дрейк.

– Значит, печатный станок отвезли в загородный клуб уже после смерти Селкирка, – заключил Мейсон. – Таким образом, нам удастся втянуть в это дело Бартона Дженнингса.

– Ты упустил один момент, Перри, – сухо заметил Дрейк.

– Какой?

– Ты принимаешь за аксиому, что твоя клиентка сказала правду о том, когда она оставила отпечаток на станке.

– Я всегда исхожу из того, что клиент не врет.

– Знаю, – ответил Дрейк. – Но подумай хорошенько, Перри. Предположим, она нашла печатный станок у него в машине, вынула его, проехала по той дороге, что проходит за зданием клуба, и выбросила станок в кусты.

Мейсон обдумал сказанное детективом.

– Вполне очевидно, что кто-то пытается подставить Норду Эллисон, – сделал вывод адвокат.

– Кстати, – не унимался Дрейк, – Мервин Селкирк уже несколько лет состоит в членах клуба «Святой Себастьян». Две недели назад он бронировал номер. Они сдают две дюжины комнат, в основном на выходные, но Мервин Селкирк сообщил, что ему требуется номер на месяц.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату