надо обращаться с оружием. Тогда я вынула все патроны из магазина, вставила его обратно в пистолет и позволила мальчику немного поиграть с ним. Затем я положила оружие на место в ящик комода. Роберт в этот день только об этом и говорил. Я испугалась, что его родителям не слишком понравится то, что я сделала, хотя я считаю, что лучше учить мальчиков обращаться с оружием в детском возрасте. В дальнейшем эти умения могут пригодиться. Но далеко не все родители думают так же.
– А потом?
– Роберт дал мне честное слово, что ничего не расскажет родителям.
– И?
– Роберт оказался настоящим маленьким шантажистом, – неохотно призналась Ханна Окунь. – Стоило его родителям уехать, он начинал просить меня разрядить пистолет и дать ему подержать. Сначала я позволяла ему играть с пистолетом только дома, а потом… ну, в общем, он вышел на улицу. Я считаю, что поступала правильно, однако порой у меня появлялась мысль, что следует обратиться к миссис Дженнингс и обсудить этот вопрос с ней. Трудность была в том, что я уже позволила Роберту играть с оружием. Я в жизни не видала, чтобы ребенок был настолько очарован какой-нибудь игрушкой. Роберт приходил в восторг, едва взяв пистолет в руку.
– Он когда-нибудь нажимал на курок? – спросил Мейсон.
– Конечно. Но я заставила его пообещать, что он никогда не коснется курка, если дуло направлено на живого человека. Я показала ему, как ставить оружие на предохранитель. Я велела Роберту, чтобы предохранитель всегда находился на месте во время игры, и сама следила за этим. Я твердо сказала Роберту, что иначе не позволю ему дотрагиваться до оружия.
– Вы оставались с Робертом на ночь?
– Несколько раз. Даже по две ночи подряд.
– И Роберт каждый раз играл с пистолетом?
– Да.
– А он когда-нибудь спал с пистолетом под подушкой?
– Всего один раз.
– Как это вышло?
– Понимаете, он нервный, легковозбудимый ребенок, хотя прекрасно умеет сдерживать свои чувства. Последнее время он спит в палатке во внутреннем дворике. Роберт говорил мне, что будет чувствовать себя увереннее, если под подушкой лежит пистолет. А то он слышит по ночам какие-то странные звуки, и ему, как он сказал, требуется защищать себя.
– И вы позволили ему взять пистолет в палатку?
– Один-единственный раз. Потом я узнала, что у него есть гильза, и испугалась. Я сказала Роберту, что он всего лишь семилетний мальчуган, а оружие для защиты ему можно будет иметь, только когда он станет взрослым дядей.
– В пятницу вечером, когда Лоррейн Дженнингс и Бартон Дженнингс отправились в аэропорт встречать Норду Эллисон, вы оставались с Робертом?
Ханна Окунь покачала головой.
– Кто в таком случае оставался?
– Мне кажется, что ребенок оставался один с собакой. Ровер никого не подпустит к Роберту. Я думаю, родители подождали, пока он заснет, а затем поехали в аэропорт.
– Они и раньше оставляли его одного?
– Иногда. Но дома всегда находится собака. Бывало, что они уходили, когда мальчик засыпал. Мне это не нравится. Я считаю, что если ты почему-либо собираешься оставить ребенка одного, то его надо предупредить. Если ребенок проснется и обнаружит, что остался в доме один, а родители куда-то делись, – это может вызвать эмоциональный шок.
– Мистер и миссис Дженнингс когда-нибудь говорили вам о пистолете? Или вы им? Короче говоря, как вы думаете, знают ли они, что вы позволяли Роберту играть с пистолетом?
– Никогда я не говорила с ними на эту тему, и они со мной – тоже. Роберт обещал, что никому не откроет нашу тайну. Я считаю, что он сдержал слово. Хотя он и ребенок, но он дорожит своей честью.
– Но вы говорите, он хотел, чтобы пистолет лежал под подушкой, когда он спал в палатке во внутреннем дворике?
– Да.
– Если Роберт проснулся среди ночи, захотел взять что-нибудь в доме и обнаружил, что мать и отчим куда-то уехали, могло ли так случиться, что он пошел в ту спальню и вынул пистолет из ящика комода?
Внезапно на лице Ханны появился страх.
– Как вы полагаете, могло ли такое быть? – настаивал Мейсон.
– Боже мой, неужели он взял пистолет? – прошептала она.
– Я спрашиваю у вас, возможно ли подобное.
– Очень возможно.
Мейсон улыбнулся.
– Спасибо, миссис Окунь. Вот ваши сорок долларов.
– Господи, если он… Мистер Мейсон, неужели вы считаете, что Роберт… Боже милостивый, нет! Этого не может быть! Он не стал бы!..
– Миссис Окунь, сейчас вы пытаетесь успокоить себя, но если бы вы сидели перед зеркалом, то увидели бы, какое отчаяние написано у вас на лице, и поняли бы, что на самом деле вы уверены, что именно так все и произошло.
Мейсон протянул ей четыре десятидолларовые купюры.
Ханна Окунь несколько раз моргнула, затем внезапно встала с кушетки и, не говоря ни слова, выбежала в коридор, захлопнув за собой дверь.
Мейсон улыбнулся Алисе Колтон.
– Давайте перенесем ребенка обратно, миссис Колтон. Огромное вам спасибо. Мы вам очень благодарны. Не исключено, что вы помогли правосудию.
Глава 10
Не зарегистрированный ни в едином справочнике телефон Перри Мейсона зазвонил в десять утра в воскресенье.
– Это Перри, – сказал адвокат в трубку.
На другом конце провода послышался возбужденный голос Пола Дрейка.
– У меня есть кое-что для тебя, Перри, – резко произнес он. – Я думаю, тебе следует самому этим заняться. Боюсь, что мой сотрудник оплошал, хотя его трудно винить за это.
– Что ты имеешь в виду?
– Как ты и велел, я установил слежку за домом Дженнингсов. Бартон Дженнингс выехал из дома сегодня рано утром, направился в один многоквартирный дом, а потом вернулся обратно. Мой человек следовал за ним и туда, и обратно, но все равно чувствует себя неуютно.
– Почему? – не понял Мейсон.
– Шестое чувство детектива, – ответил Дрейк. – Мой оперативник считает, что Бартон Дженнингс ездил туда с какой-то особой целью, и ему удалось выполнить задуманное прямо под носом у агента.
– Где твой оперативник?
– Здесь.
– В агентстве?
– Да, вот он сидит.
– Пусть подождет. Я выезжаю.
Мейсон позвонил в гараж, расположенный под домом, в котором он жил, и попросил подогнать автомобиль к входу. Затем он спустился вниз на лифте, быстро пересел в машину и помчался в центр города, где находилась его контора и «Детективное агентство Дрейка». На пустой стоянке он оставил машину и поднялся в контору Дрейка.
В кабинете Пола его ожидал оперативник – невысокий сероглазый мужчина лет пятидесяти, с внимательным взглядом из-под густых поседевших бровей. Мейсон мгновенно понял, что этот человек умеет, словно хамелеон, вписываться в окружающую обстановку так, что никто не обратит на него