предоставлять свои услуги.
– Понятно. Дайте мне знать, когда получите известие от миссис Эллис, – попросил Мейсон и повесил трубку. – Ты слушала, Делла? – повернулся он к секретарше.
Она кивнула.
– Наверное, в настоящий момент больше ничего предпринять нельзя, – сделал вывод Мейсон.
– Кроме как ответить на письма. Мы с ними еще не закончили.
Мейсон вздохнул, снова взял в руки пачку, приготовленную Деллой Стрит, и диктовал ответы до конца дня.
Практически перед закрытием раздался кодовый стук Пола Дрейка в дверь кабинета.
Делла Стрит встала со своего места и впустила детектива.
Пол Дрейк вытянулся в большом кожаном кресле, предназначенном для клиентов, и спросил:
– Чем, черт побери, ты опять занимался, Перри? Снова подменил револьверы?
– Почему снова?
– Не знаю, но как только ты оказываешься вовлеченным в дело, где есть хоть какой-то пистолет или револьвер, ты устраиваешь азартную игру с окружной прокуратурой и полицией.
– Здесь что-то не так? – спросил Мейсон.
– Все в порядке, если тебе удается выйти сухим из воды.
– Но что послужило причиной таких глубокомысленных рассуждений?
– Револьвер, который ты мне передал, – системы «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, номер С четыреста восемьдесят восемь ноль девять.
– И что с ним?
– Это один из четырех револьверов, купленных в один день У. В. Маркусом, полное имя – Уилтон Винслоу Маркус. Предположительно, является компаньоном Джорджа Анклитаса в ресторанном деле в Ровене. Рестораном прикрывается игорный бизнес.
– Разрешение на оружие имеется? – поинтересовался Мейсон.
– Скорее всего, нет. Начальник полиции пляшет под их дудку. Он назначил их какими-то представителями службы правопорядка. Они занимаются «особыми» вопросами, что позволяет им носить оружие без официального разрешения в письменной форме, а только благодаря полномочиям, что дает их назначение на этот туманный пост.
– Это один из четырех купленных револьверов?
Дрейк кивнул.
– Хорошо. Что еще?
– Эксперт по баллистике сделал несколько пробных выстрелов, а потом вставил недостающие патроны, чтобы их было столько же, как и тогда, когда ты передал револьвер мне, – отчитался сыщик.
– На всех пулях, выпущенных из этого револьвера во время эксперимента, оставлены метки для дальнейшей идентификации? – уточнил Мейсон.
Дрейк кивнул.
– Прекрасно. Где револьвер?
Детектив достал оружие из кармана и протянул Мейсону.
– Будь осторожен, – предупредил Дрейк. – Не впутайся с ним во что-нибудь.
– Во что, например, Пол?
– Черт побери, не представляю… Но, очевидно, ты считаешь, что этот револьвер использовался для совершения какого-нибудь преступления.
– Откуда у тебя появилась подобная идея?
– Тогда зачем ты попросил эксперта по баллистике сделать из него несколько пробных выстрелов?
– Возможно, просто хотел соотнести его с определенной датой, – ответил Мейсон.
– Что, черт побери, ты имеешь в виду? – не понял детектив.
Мейсон открыл ящик своего письменного стола, достал оттуда кусок стальной проволоки, загнутой и заточенной на одном конце, и заявил:
– Это приспособление, которое можно использовать для нанесения меток на сталь, Пол.
Адвокат вставил кусок проволоки в дуло револьвера, несколько раз провел взад и вперед, вынул, снова вставил и еще сделал несколько движений, перемещая проволоку по внутренней части ствола.
– Что ты задумал? – спросил Дрейк.
– Если теперь выстрелить из этого оружия, то вылетевшие пули будут иметь несколько другие характеристики, чем те, что получил эксперт по баллистике во время эксперимента, не так ли, Пол? Пули, которые в дальнейшем вылетят из этого ствола, станут отличаться от всех ранее выпущенных из данного револьвера. Я прав, Пол?
– Сделай для верности еще несколько меток на внутренней части ствола, – посоветовал Дрейк.
Мейсон снова вставил проволоку внутрь револьвера и несколько раз провел взад и вперед, царапая ствол.
– Теперь как?
– Думаю, что ты добился желаемого, – сообщил Дрейк.
Мейсон открыл ящик стола и вернул проволоку на место.
Дрейк в задумчивости посмотрел на него.
– Ты в курсе, Перри, что существует закон, запрещающий фальсификацию и манипуляцию с доказательствами? – заметил сыщик.
– Доказательствами чего?
– Не представляю.
Мейсон улыбнулся.
– Мы не ясновидящие, Пол. Если ты решишь придерживаться подобного отношения к миру, то не посмеешь ничего изменить в каком бы то ни было предмете. Тогда непозволительно даже разрывать на части клочок бумаги и выбрасывать его. Нельзя мыть грязную посуду. Ты таким образом тоже модифицируешь и уничтожаешь доказательства. Предмет становится доказательством только тогда, когда ты знаешь или у тебя есть все основания считать, что он каким-то образом соотносится с определенным преступлением.
– А у тебя нет никаких оснований считать, что этот револьвер имеет отношение к какому-либо преступлению?
– Нет, – заявил Мейсон. – Я просто защищаю клиентку.
– А это как раз защитит клиентку?
– Может помочь. Я чувствую себя игроком, не ведающим, какие карты уже участвовали в игре и какие у нас козыри. Однако мне сдали какие-то карты. Не исключено, что плохие. Очень возможно, что самые худшие. Но я должен играть таким образом, чтобы выиграть тем, что у меня есть.
– Не зная, какие карты уже участвовали в игре, и не зная козырей?
– Все правильно, Пол.
– Да, нелегкая задача. Я рад, что я не адвокат. Что-нибудь еще на сегодня есть, Перри?
– Пока нет.
Дрейк встал с кресла и ленивым шагом направился к двери. Он остановился у выхода и обернулся к Мейсону.
– Это дело в Ровене сулит крупные неприятности, – заметил он. – Вовлечены большие деньги.
– Ты прав, Пол, – кивнул Мейсон.
Дрейк колебался несколько секунд, потом пожал плечами, открыл дверь и вышел в коридор.
Делла Стрит встретилась взглядом с адвокатом и приподняла брови в немом вопросе.
– Мы знаем, что этот револьвер является собственностью Джорджа Анклитаса, – сказал Мейсон. – Я хочу вернуть его в ночной клуб Джорджа. Нам придется…
Адвоката прервал телефонный звонок.
– Это Герти, – сказал Мейсон. – Послушай, что там, Делла.
Секретарша сняла трубку.
– Да, Герти? Минутку.
Делла Стрит подняла глаза на Мейсона.