— Да, война — это величайшее безобразие. Все в проигрыше, и никто не помогает культуре продвинуться вперед хотя бы на шаг.
Он улыбается, на душе у него все веселей и веселей.
То и дело он, глядя в небо, размышляет над прочитанным.
— Ну, продолжим!
Мартин читает все подряд, все его интересует — международная хроника, редакционная статья, отрывки из чьих-то речей, театральный раздел, обзор новых фильмов, Лига…
Мартин обнаруживает, что, когда выедешь за город подышать чистым воздухом, жизнь обогащается более тонкими, более радостными оттенками, которых не замечаешь, пока живешь погруженный в городскую суету.
Сложив газету, Мартин прячет ее в карман куртки и пускается в путь. Сегодня он, как никогда, полон всевозможных сведений, сегодня он мог бы поддержать любой разговор о событиях дня. Газету он прочитал от доски до доски, только отдел объявлений оставил, чтобы просмотреть его спокойно в каком-нибудь кафе — может, придется записать адрес или телефон насчет работы. Раздел объявлений, постановлений и сообщение о снабжении жителей пригородного пояса — только это Мартин не прочитал.
Вблизи арены для боя быков он видит группу девочек, которые глядят на него.
— Привет, красавицы!
— Привет, турист!
Сердце так и прыгает в груди Мартина. Он счастлив. Он идет по улице Алькала танцующим шагом, насвистывая песенку про Мадлен.
— Сегодня все мои друзья увидят, что я стал другим человеком.
Именно об этом и думали сейчас его друзья! Пройдя порядочный кусок, Мартин останавливается у витрины ювелирного магазина.
— Когда я буду работать и получать деньги, я куплю серьги Фило, и Пурите тоже. Нащупав в кармане газету, он улыбается.
— Возможно, она-то и укажет мне путь к удаче! Смутное предчувствие говорит Мартину, что не
стоит торопиться… В кармане у него лежит газета, в которой он еще не прочитал раздел объявлений и постановлений. И о снабжении жителей пригородного пояса.
— Ха-ха! Жители пояса! Вот смешно! Жители пояса!
Примечания
[1]
Буэнос-Айрес (где впервые был опубликован роман «Улей») по-испански означает «добрые ветры».
[2]
Алкогольный напиток типа водки, получивший свое название от города в провинции Малага.
[3]
Мадам, улица, галстук.
[4]
Хвала Богу (лат.)
[5]
Хиль Роблес, Хосе Мария (род. в 1898 г.) — политический деятель, монархист, основатель консервативной партии СЕДА и военный министр в первые годы Республики.
[6]
Леррукс, Алехандро (1864 — 1949 гг.) — испанский политический деятель, один из организаторов республиканской партии, с 1933 г. несколько раз занимавший пост главы правительства.
[7]
Мадридская газета, выходившая в годы Республики.
[8]
Улицу (франц.).
[9]
Мой Бог (франц.).
[10]
Испанский моряк, изобретатель подводной лодки (1851 — 1895 гг.)
[11]
Театральная пьеса, в которой диалог чередуется с пением.
[12]
Имена вестготских королей Испании, правивших в V веке.
[13]
Васкес де Мелья-и-Фанхуль, Хуан (1861 — 1928 гг.) — испанский политический деятель, оратор и писатель, защитник традиционализма.
[14]
Андалузская песня.
[15]
Парк в Мадриде.
[16]
Алькала Самора, Нисето (1877 — 1949 гг.) — политический деятель, с 1931 по 1936 г. был президентом Испанской республики.
[17]
Фактически (лат.).
[18]
Юридически, по закону (лат.).
[19]
По учению католической церкви, область преисподней, где обретаются в ожидании пришествия Мессии души праведников, живших до Христа, и младенцев, умерших некрещеными.
[20]
Название составлено из начальных букв имени и фамилии жениха Эсперансы — Агустина Родригеса Сильвы.
[21]
В письме Агустина Родригеса Сильвы были проставлены точки, но запятых не было; переписывая его, мы таковые кое-где поставили. Также исправлены некоторые мелкие орфографические ошибки. — Прим. издателя.
[22]
Испанская мера веса, равная 11,5 кг.
[23]
Стихотворение, состоящее из пятистрочных строф.
[24]
Колесо с черпаками, служащее для перекачки воды.
[25]
Столько же (лат.).
[26]
Имя это имеет по-испански неприличный смысл.
[27]
Крендельки, жаренные в масле.