рулоном клейкой ленты.
— Эй, эй, что, почему… — От ужаса Евгений стал заикаться. — Да ладно вам…
— Horosho, — сказал Миша, отступая. — Глянь-ка. Аккуратненько?
Логан обошел дерево, осматривая путы.
— Замечательно, — одобрил он. — Весьма профессиональная работа.
Миша тряхнул остатком скотча:
— Заклеить ему рот?
Евгений издал скорбный неразборчивый звук вроде глухого стона. Логан хотел дать «добро» Мише, но потом передумал и покачал головой.
Юра уже исчез, углубившись в чащу по узкой звериной тропе. Вернулся он с маленьким мешочком, из которого доставал и сыпал на землю щепотки зеленовато-коричневого порошка. Дойдя до дерева, у которого обвис прикрученный к стволу Евгений, он расширил горловину кисета и вытряхнул остатки содержимого прямо на Лаврушина.
— Теперь ты хорошо пахнешь, — сказал он Евгению. Тот забормотал:
— О боже, о господи! — сперва по-английски, потом по-русски, снова и снова.
Логан не думал, что он молится, хотя кто знает?
— Отлично, — заявил проводник. — Идем.
Без задерживающего их пленника они довольно быстро добрались до гребня и, уже спускаясь, услышали утробный, надсадный, басовитый рев, несущийся откуда-то из-за спин.
Они остановились и переглянулись, а Юра сказал:
— Амба голоден.
Они прибавили шагу, и когда добрались до лесовозной дороги, их снова нагнал рев, а за ним — тонкий пронзительный визг, не смолкавший еще очень и очень долго.
Примечания
1
«Amba», by William Sanders. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2005. Reprinted by permission of the author.
2
Лабаз — в Сибири — полок или помост на деревьях, откуда бьют зверя.
3
Бикин — река (и город) в Приморском крае.
4
Уссури — река на Дальнем Востоке России, часть — по границе с Китаем, правый приток Амура.
5
Вертолеты серии «Ми» названы в честь их создателя Михаила Леонтьевича Миля.
6
ППП — правила полета по приборам.