момента, с первой нашей встречи! Эта встреча, эта любовь — они переродили меня. Я захотела, именно ради тебя, перестать быть хитаной; я захотела, чтобы получить право стать твоей женой, уйти из моего племени. И именно ради этого я поклялась отыскать таинственный талисман моих предков, потому что талисман — это моя свобода. Моя свобода — любовь к тебе!
Офицеры и солдаты с любопытством смотрели на молодых людей, казалось, позабывших о том, что они не одни.
Тогда Карминильо, обвив сильной рукой тонкую талию Заморры, сказал громким и ясным голосом:
— Сеньоры! Вы — дети Астурии, если я не ошибаюсь?
— Да, да! Мы — астурийцы! — послышался хор голосов.
— Сеньоры! В наших горах до сих пор жив стародавний обычай, который мы храним свято и нерушимо.
Вы, дети Астурии, свободнорожденные люди гор!
Я, астуриец, идальго, свободный, ни с кем не связанный, никому не обещавший отдать свое имя, в вашем присутствии заявляю: эта женщина — моя жена и моя царица.
Обратившись к Заморре, он сказал ей:
— Докончи ты традиционную фразу, дитя! Заморра, сверкая очами, произнесла звонким голосом:
— Я, свободная, ни с кем не связанная, чья рука никому не обещана, — я говорю: этот человек отныне мой муж и мой господин!
— Отныне и во веке веков, аминь! Скрепляю! — откликнулся набивший галетами рот Педро.
— Ура! — закричали драгуны, теснясь к счастливой паре, чтобы пожать руку Карминильо, поцеловать руку «королеве», то есть Заморре.
Узнав о случившемся, генерал Альдо Марина распорядился достать из запасов ящик шампанского, и благородное вино заискрилось в бокалах в честь Карминильо и его молодой красавицы-жены.
Собственно говоря, на этом мы могли бы закончить наш рассказ. Но обычай требует, чтобы мы рассказали о судьбе наших героев.
Поход генерала Альдо Марины закончился полным разгромом рифов. Горные хищники вынуждены были смириться, затаив свою ненависть к конкистадорам-испанцам.
Во всяком случае, окрестности Мелильи были очищены от их разбойничьих шаек, и колония могла спокойно развиваться дальше.
Разумеется, ни Педро, ни Карминильо с Заморрой не стали дожидаться, пока совершится окончательное умиротворение залитого кровью края.
Они отправились в Мелилью, а оттуда — в Испанию.
Привезенный с собой красавицей хитаной таинственный талисман помог ей осуществить свою мечту Заморра была избрана царицей испанских цыган.
Разумеется, это был лишь эфемерный титул без внутреннего содержания.
Но одно право, связанное с этим титулом, было драгоценно для девушки: как царица, Заморра выходила из-под власти племени, ибо, как царица, она становилась выше закона.
Это давало ей возможность, не подвергаясь мести со стороны соплеменников и не навлекая на себя их проклятий, сделаться женой любимого человека.
Единственное, что пришлось сделать в угоду племени и что Карминильо сделал охотно, — это было исполнение свадебного обряда по-цыгански.
Это требует пояснений.
В назначенный день и час в доме вождя племени, Архаза, потерявшего возможность препятствовать Заморре, собрались ее близкие друзья. В их присутствии Карминильо и Заморра наполнили водой из фонтана глиняный кувшин и отпили по глотку из этого кувшина. Потом Карминильо торжественно объявил:
— Эта девушка становится моей законной женой. В ответ Заморра произнесла:
— Этот юноша становится моим мужем.
И после этого, держась за бока кувшина, они с силой бросили его на каменный пол.
Кувшин разлетелся на множество осколков. Детишки цыган кинулись подбирать эти осколки и считать их. По обычаям цыган, принесенным Бог весть из каких далей, пережившим Бог весть сколько веков, заключенный таким образом брак действителен в течение стольких лет, сколько осколков дал разбитый кувшин.
Для наших героев подсчет дал что-то около сотни осколков…
Что еще сказать?
Ах, да!..
Мы было позабыли о доблестном потомке конкистадоров, о Педро Альваресе.
Заморра, выходя замуж за Карминильо, распродала клад, найденный в могиле вождя Семи племен.
Педро почти не ошибся в оценке коллекции драгоценных камней: ювелиры дали за сокровище Заморры свыше семисот тысяч франков.
Не говоря никому ни слова, Заморра выкупила у ростовщиков, одолевавших беднягу юриста, все его векселя и расписки, выплатила в ломбардах и у частных закладчиков все долги. И в одно прекрасное утро, именно в то утро, когда совершилось третье по счету бракосочетание Заморры и Карминильо, то есть венчание в старом готическом соборе Саламанки, сиявшая счастьем и красотой хитана поздравила своего друга Педро, бывшего спутника по скитаниям в Африке, с избавлением от всех долгов, поднеся ему все оплаченные векселя и расписки.
Педро был ошеломлен и растроган до слез и поклялся, что, окончив курс и получив место, примется немедленно выплачивать Заморре по частям всю истраченную ею на его освобождение сумму.
Заморра согласилась на такую «сделку».
Педро благополучно и даже с отличием окончил курс и без труда получил прекрасно оплачиваемую должность.
Но так как он по-прежнему остался лакомкой, а удовлетворение тонких гастрономических вкусов стоит в Испании не меньше, чем в любой другой стране, то Педро и сейчас проедает все свое крупное жалованье. Но он добросовестно собирается когда-нибудь остепениться и приняться наконец копить деньги для расплаты с Заморрой и Карминильо.
«Царица цыган» Заморра, превратившаяся в Кармен, и ее муж, инженер Карминильо да Истмо, закончив свои дела в Саламалке, покинули этот странный город. Они живут на роскошной вилле в окрестностях Барселоны.
Из окон виллы и с ее террас открывается великолепный вид на море. И там, в морском просторе, днем и ночью проплывают мимо виллы, приютившей двух счастливцев, корабли, идущие в Африку или возвращающиеся из Африки…
Примечания
1
В1859 г. испанцы высадили 50-тысячный десант на Средиземноморское побережье Марокко. Испанские войска встретили отчаянное сопротивление со стороны рифов, берберского народа, обитающего в горах Эр-Риф в северной части Марокко. Неравная борьба рифов с чужеземцами продолжалась до 20-х гг. нашего столетия.
2
Песета— испанская денежная единица
3
Луна-рыба— крупная (до 2,5 м) рыба отряда сростно-челюстных. Отличается своей необычной формой — тело укорочено и сильно сжато с боков, хвостовая часть отсутствует, спинной и анальный плавники очень высокие, хвостовой — короткий.
4
Конкистадорами (от испанского conquistador — завоеватель) называли испанских авантюристов, отправлявшихся в Америку после ее открытия (конец 15 в.) и завоевавших там ряд территорий.
5
Бассо профундо — очень низкий бас у певца.
6
Октава — самый низкий бас у певца.