[5]

Уолтер Рэйли (1554-1618) – британский придворный, государственный деятель, авантюрист, поэт. При Елизавете I занимался пиратством и нападениями на испанский флот, за что, как и Дрейк, получил рыцарское звание.

[6]

Лудгейт-Хилл – район Лондона, названный в честь мифического правителя города, короля Луда.

[7]

Лукиан (ок. 120-180 н. э.) – древнегреческий писатель-сатирик. Его перу принадлежат два фантастических романа – «Икароменипп, или Заоблачный полег» и «Правдивая история». В первом из них герой соверши ет путешествие на Луну с помощью крыльев, а во втором мореплаватели унесены на Луну штормом.

[8]

Герман Юлиус Оберт (1894-1989) – выдающийся ученый и инженер в области космонавтики и ракетостроения.

[9]

16 июля 1945 г. в пустыне под Аламогордо штата Нью-Мексико было проведено первое испытание атомной бомбы.

[10]

Уолтер Пейтер (Патер) (1839-1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма – художественного движения, исповедовавшего девиз «Искусство ради искусства».

[11]

«В космос» (англ.)

[12]

Эдвард Гиббон (1737-1794) – английский историк.

[13]

Арнольд Джозеф Тойнби (1879-1975) -английский историк.

[14]

Гластонбери – один из древнейших городов Англии, место расположения знаменитого Гласгонберийского аббатства, первая каменная церковь в котором была построена в 712 г. С Гластонбери связано множество легенд и преданий, в частности -легенда о Святом Граале. После роспуска английских монастырей Генрихом VIII (1536-1539) средневековые сооружения аббатства были разобраны на щебень для мощения дорог. Исчезновение аббатства подорвало обшенациональное значение города. О величии древнего Гластонбери напоминают лишь скудные развалины.

[15]

Черчиль курил сигары.

[16]

Г. Честертон. «Баллада о белом коне».

[17]

Одна из главных работ Гиббона называлась «Упадок и разрушение Римской империи».

[18]

Альфред Теннисон. «Лотофаги», перевод К. Бальмонта.

[19]

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5)

[20]

То есть член колледжа Церкви Христовой.

[21]

В английском языке понятие рода носит довольно размытый характер. Однако корабли (возможно, потому что нос старинного парусника чаше всего украшала женская фигура) принято называть местоимением женского рода «she» («она»). Точно так же с грамматической точки зрения обходятся с паровозами.

[22]

Скрученная тонкая резинка используется при запуске кордовых авиамоделей.

[23]

«Оловянная Лиззи» («Tin Lizzie») – название одной из старых моделей «форда».

[24]

Юнион-Джек – название британского флага. Юнион означает союз Англии, Шотландии и Северной Ирландии (соединение трех крестов: Георгиевского(Англия), Андреевского(Шотландия) и св. Патрика (Ирландия)).По одной версии, Джек – это фамильярное обращение к королю Иакову, при котором был принят флаг, а по другой джеком английские матросы называли гюйс – особый флаг поднимаемый на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату