встретили его улыбчивый взгляд совершенно бесстрастно. — М-да… что же… «Прорицательская» часто преувеличивает… — немного разочарованно пробормотал он. — Помню, дорогая Гвеног говорила… Гвеног Джонс, разумеется, капитан «Граальхедских гарпий»…

Он пустился в бесконечные воспоминания. Но Гарри чувствовал, что Невиллю и Джинни не удалось убедить Дивангарда, и тема пророчества еще не исчерпана.

Время шло; Дивангард сыпал рассказами о своих прославленных учениках, которые все без исключения в школьные годы были счастливы состоять, как он сам выразился, в «Диван-клубе». Гарри не терпелось уйти, но он боялся обидеть хозяина. Наконец поезд выехал из очередной полосы тумана навстречу красному закату, и Дивангард, подслеповато моргая, огляделся по сторонам.

— Милые мои, уже темнеет! Я и не заметил, как зажгли лампы! Пожалуй, вам пора переодеваться. Маклагген, не забудь, тебя ждет книжка о хвостарниках! Гарри, Блейз — тоже заглядывайте, милости прошу. То же касается и вас, мисс, — он подмигнул Джинни. — Ну-с, идите, идите!

Забини, протискиваясь мимо Гарри к выходу, зверски на него посмотрел. Гарри ответил тем же, с процентами, и вместе с Джинни и Невиллем побрел вслед за Забини по сумрачному коридору.

— Какое счастье, что все кончилось, — пробормотал Невилль. — Он какой-то чудной, правда?

— Есть немного, — согласился Гарри, не сводя глаз с Забини. — Джинни, а ты-то как сюда угодила?

— Он видел, как я заколдовала Заккерайеса Смита, — ответила Джинни, — идиота из «Хуффльпуффа», который был в Д.А., помните? Он так достал меня расспросами о том, что случилось в министерстве, что я в конце концов наслала на него порчу. Когда вошел Дивангард, я подумала, все, взыскание гарантированно, а он только похвалил мое заклятье и пригласил на ланч! Ну не псих?

— Лучше так, чем из-за мамаши-красавицы, — сказал Гарри, злобно щурясь на Забини, — или влиятельного дяди…

Он замолчал. Ему только что пришла в голову одна мысль. Конечно, это рискованно, зато если выгорит… Забини сейчас вернется в купе слизеринцев-шестиклассников, а там — Малфой, который не будет знать, что его слышат не только свои… Если незаметно, за спиной у Забини, пробраться в купе, сколько всего удалось бы прояснить! Правда, ехать осталось совсем недолго — до Хогсмеда, наверное, меньше получаса, судя по безлюдности пейзажа за окном — но раз подозрениям Гарри никто не верит, он сам должен искать доказательства…

— Увидимся позже, — чуть слышно сказал Гарри, набрасывая на себя плащ-невидимку.

— Что это ты…? — начал Невилль.

— Потом! — шепнул Гарри и бросился за Блейзом, стараясь ступать совершенно бесшумно; впрочем, поезд так грохотал, что эта предосторожность была излишней.

Коридоры опустели; все разошлись переодеваться и складывать вещи. Гарри практически дышал в спину Забини, и все же не успел вовремя проскочить в купе; пришлось выставить ногу, чтобы не дать двери закрыться.

— Что за дела? — сердито бросил Забини и подергал за ручку, несколько раз стукнув Гарри по ноге.

Гарри насильно отвел дверь в сторону; Забини, упорно державшийся за ручку, упал на колени к Грегори Гойлу. Последовала неразбериха; Гарри нырнул в купе, вспрыгнул на пустое сиденье Забини и полез на багажную полку. Хорошо, что в это время Забини и Гойл ругались друг с другом, и все взгляды были обращены к ним — в какой-то момент нога Гарри высунулась из-под плаща; хуже того, Малфой явно заметил его ботинок. Гарри испуганно подобрал ногу. Но тут Гойл закрыл дверь и сбросил с себя встрепанного Забини; тот рухнул на свое место; Винсент Краббе вернулся к чтению комикса, а гнусно ухмыляющийся Малфой снова положил голову на колени Панси Паркинсон и развалился сразу на двух сиденьях. Гарри, свернувшись в неудобной позе, проверил, хорошо ли он укрыт, и стал смотреть, как Панси перебирает гладкие светлые волосы Малфоя. На ее лице играла крайне самодовольная улыбка: похоже, она считала, что все мечтают оказаться на ее месте. Лампы на потолке, раскачиваясь, ярко освещали эту уютную сцену; Гарри отчетливо видел каждое слово в комиксе Краббе, который сидел прямо под ним.

— Итак, Забини, — заговорил Малфой, — что от тебя понадобилось Дивангарду?

— Ему нужны люди со связями, — ответил Забини, не переставая бросать злобные взгляды на Гойла. — Не то чтобы таких много.

Малфоя его слова очевидно не порадовали.

— Кого он еще пригласил? — пожелал знать он.

— Маклаггена из «Гриффиндора», — ответил Забини.

— Ах да, его дядя — большая шишка в министерстве, — сказал Малфой.

— …некого Белби из «Равенкло»…

— Только не это, он же урод! — воскликнула Панси.

— …а потом еще Длиннопоппа, Поттера и девчонку Уэсли, — закончил Забини.

Малфой неожиданно сел, сбросив с себя руку Панси.

— Он пригласил Длиннопоппа?

— Ну, раз он там был, — равнодушно пожал плечами Забини.

— Чем это Длиннопопп заинтересовал Дивангарда?

Забини пожал плечами.

— И Поттер, драгоценный Поттер! Как же не поглядеть на Избранного! — осклабился Малфой, — Но девчонка Уэсли? В ней-то что особенного?

— Мальчикам она нравится, — промурлыкала Панси, украдкой наблюдая за Малфоем. — Даже тебе, Блейз, а ведь всем известно, какой ты разборчивый!

— Я и пальцем не дотронусь до мерзкой предательницы, пусть даже красотки, — холодно отозвался Забини. Панси выслушала это с явным удовольствием. Малфой вновь опустил голову к ней на колени и позволил гладить себя дальше.

— Жаль, что у Дивангарда плохой вкус. Может, это уже старческое слабоумие? Печально, отец всегда говорил, что в свое время тот был хорошим колдуном. Кстати, он очень привечал моего отца. Наверное, он просто не знал, что я тоже в поезде, не то…

— Я бы на твоем месте не очень рассчитывал на приглашение, — сказал Забини. — Когда я пришел, он спросил меня об отце Нотта. Кажется, раньше они были большими друзьями, но когда Дивангард узнал, что Нотт-старший схвачен в министерстве, то ужасно скис, и Нотта не позвали, так? Вряд ли Дивангард хочет иметь дело с Упивающимися Смертью.

Малфой откровенно разозлился, но все же выдавил из себя безрадостный смешок.

— Кого интересует, чего он хочет? Если вдуматься, кто он вообще такой? Жалкий учителишка. — Малфой нарочито зевнул. — Может, в следующем году меня и в школе-то не будет! И на что мне тогда любовь какого-то жирного старикашки, все равно его песенка давно спета!

— Как это тебя не будет? — возмущенно воскликнула Панси и сразу перестала гладить Малфоя.

— Всяко бывает, — бледно улыбнулся Малфой. — Вдруг меня ждут… э-э… более славные и интересные дела.

Гарри, ютившийся на багажной полке, почувствовал, как часто забилось его сердце. Что бы теперь сказали Рон с Гермионой? Краббе и Гойл вытаращились на Малфоя; очевидно, они были не в курсе его славных и интересных дел. Даже высокомерное лицо Забини на секунду выразило любопытство. Ничего не понимающая Панси опять принялась медленно перебирать волосы Малфоя.

— Ты имеешь в виду… Его?

Малфой пожал плечами.

— Мама хочет, чтобы я завершил образование, но мне лично кажется, что в наше время это неважно. В смысле… когда Черный Лорд придет к власти, он что, будет спрашивать про С.О.В.У.? Конечно, нет… он спросит, кто и как ему служил, потребует доказательств верности и преданности…

— По-твоему, ты способен что-то для него сделать? — уничижительно бросил Забини. — В шестнадцать лет и без высшего образования?

— Я же сказал: может, ему все равно, какое у меня образование. Может, ему от меня нужно такое, на что образования вообще не требуется, — тихо проговорил Малфой.

Краббе и Гойл сидели разинув рты, точно две горгульи. Панси взирала на Малфоя с благоговейным

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату