(даже здесь прошлый хозяин насажал примечаний и кое-что повычёркивал), Гарри поспешил к чулану, чтобы найти нужные ингредиенты. Прибежав обратно к котлу, он бросил взгляд на Малфоя — тот со всей возможной скоростью нарезал корни валерианы.
Все постоянно косились по сторонам, подсматривая друг за другом; невозможность держать работу в секрете была одновременно и достоинством, и недостатком уроков Алхимии. Спустя десять минут весь класс наполнился голубоватым паром. Эрмиона, судя по всему, продвинулась дальше всех. Её зелье уже приобрело вид «однородной жидкости цвета чёрной смородины», описанный как оптимальный промежуточный результат.
Накромсав корешки, Гарри снова склонился к своему учебнику. Юношу неимоверно раздражала постоянная необходимость разбирать инструкции под слоем идиотских каракулей предыдущего хозяина, который почему-то не согласился с указанием нарезать гипнофорные бобы и вписал своё: «Давить плоской стороной серебряного ножа — так лучше выделяется сок».
— Сэр, думаю, вы были знакомы с моим дедом, Абраксасом Малфоем?
Гарри поднял голову — Хорохорн проходил мимо слитеринского стола.
— Да, — ответил Хорохорн, не глядя на Малфоя. — Я очень расстроился, узнав о его смерти, хотя, конечно, драконья оспа в его возрасте не оставляет шансов… — и профессор двинулся дальше.
Гарри, ухмыляясь, снова нагнулся над своим котлом. Он догадывался, что Малфой рассчитывал на такое же отношение к себе со стороны учителя, как к Гарри или Забини, а возможно, даже на снисхождение — подобное тому, с каким к нему относился Снэйп. Но, похоже, всё, на что мог полагаться в погоне за бутыльком Феликс Фелицис белобрысый слитеринец — это его собственные способности.
Гипнофорные бобы никак не поддавались, и Гарри повернулся к Эрмионе:
— Можно взять твой серебряный нож?
Она нетерпеливо кивнула, не сводя глаз со своего зелья, которое до сих пор оставалось ярко- пурпурным, хотя по учебнику уже должно было приобрести лёгкий сиреневый оттенок.
Гарри раздавил боб плоской стороной ножа. К его удивлению, тут же выделилась уйма сока — Гарри поразился, как столько вообще помещалось в сморщенном бобе.
Быстро вылив весь сок в котёл, юноша неожиданно для себя получил немедленный результат: зелье приобрело в точности описанный в учебнике сиреневый оттенок.
Его недовольство предыдущим хозяином книги тут же испарилось, и Гарри бросил взгляд на следующую строчку руководства. Согласно учебнику, он должен был помешивать против часовой стрелки до тех пор, пока зелье не станет прозрачным как вода. Однако оставленные прошлым владельцем инструкции настаивали на добавлении одного помешивания по часовой стрелке после каждых семи против. Мог ли бывший хозяин «Алхимии» оказаться прав дважды?
Гарри помешал против часовой стрелки, затаил дыхание и один раз провёл черпак по часовой… Эффект сказался мгновенно: зелье стало бледно-розовым.
— Как ты это делаешь? — воскликнула раскрасневшаяся от усилий Эрмиона, чьи волосы становились всё пушистее и пушистее от испарений из котла. Её зелье до сих пор упорно оставалось пурпурным.
— Добавь одно помешивание по часовой стрелке…
— Нет-нет, в учебнике написано — против часовой! — нервно возразила она.
Гарри пожал плечами и продолжил заниматься своим делом. Семь помешиваний против часовой стрелки, одно по часовой, пауза… семь против часовой стрелки, одно по часовой…
На другом конце стола Рон не переставал ругаться вполголоса — его зелье напоминало жидкую лакрицу. Гарри огляделся. Насколько можно было судить, ни у кого больше зелье не стало таким бледным, как у него. И юноша ощутил воодушевление, чего никогда ещё не случалось с ним в этом подземелье.
— Время… вышло! — провозгласил Хорохорн. — Пожалуйста, остановитесь!
Хорохорн медленно двигался между столами, разглядывая содержимое котлов. Он ничего не говорил, только иногда помешивал или нюхал зелье. Последним он подошёл к столу, за которым сидели Гарри, Рон, Эрмиона и Эрни. Он сочувственно улыбнулся, отметив похожую на дёготь массу в котле Рона; миновал тёмно-синее варево Эрни; зелье Эрмионы заслужило одобрительный кивок. Когда же он увидел зелье Гарри, на его лице отразилось выражение недоверчивого восхищения.
— Абсолютный победитель! — воскликнул он на всю аудиторию. — Превосходно, превосходно, Гарри! Господи, ты, очевидно, унаследовал талант своей матери. Лили была просто виртуозом в зельях, о да! Вот, держи — как я и обещал, бутылочка Феликс Фелицис. И используй его с толком!
Гарри спрятал крошечную бутылочку золотистой жидкости во внутренний карман, испытывая странную смесь удовольствия от взгляда на полных ярости слитеринцев и вины за расстроенное выражение лица Эрмионы. Рон был просто ошарашен:
— Как ты это сделал? — прошептал он, когда они вышли из подземелья.
— Повезло, — не стал вдаваться в подробности Гарри, поскольку их мог слышать Малфой.
Однако, как только они уютно устроились за гриффиндорским столом во время ужина, он решил, что теперь уже можно, и принялся рассказывать. С каждым произнесённым им словом Эрмиона всё больше мрачнела.
— Ты, наверное, считаешь, что я сжульничал? — закончил Гарри, раздражённый выражением её лица.
— Ну, это ведь не была исключительно твоя заслуга? — сухо заметила она.
— Он всего лишь следовал другим инструкциям, — сказал Рон. — Это ведь могло привести к провалу, правда? Но он рискнул и выиграл, — приятель глубоко вздохнул. — Хорохорн мог дать этот учебник мне, но нет — мне достался тот, в котором никто никогда не писал. Кого-то, правда, стошнило на пятьдесят второй странице, но…
— Постой-ка, — произнёс голос у Гарри над левым ухом, и юноша внезапно уловил знакомый цветочный аромат — тот же, что и в подземелье Хорохорна. Он обернулся — рядом стояла Джинни. — Я правильно расслышала? Гарри, ты выполнял чьи-то распоряжения, записанные в книге?
Она выглядела одновременно встревоженной и сердитой, и Гарри тут же догадался о причине.
— Ерунда, — заверил он её, понизив голос. — Это не похоже на… ну, знаешь, дневник Ребуса. Это всего-навсего исчёрканный кем-то старый учебник.
— Но ты поступил так, как он велел?
— Я просто попробовал следовать оставленным на полях подсказкам. Джинни, в самом деле, здесь нет ничего такого…
— Джинни права, — кивнула Эрмиона, мгновенно оживляясь. — Надо проверить, нет ли в этой книге чего-нибудь странного. Я хочу сказать, всякие там дополнительные предписания… — кто знает?
— Эй! — возмутился Гарри, когда она выхватила из его сумки «Продвинутую Алхимию» и подняла волшебную палочку.
— Отлично! Тогда я его забираю, — Гарри схватил книгу со стола, но она выскользнула у него из руки, упала на пол и открылась. Никто не обратил на это внимания. А наклонившийся поднять её Гарри заметил на задней обложке надпись, нацарапанную тем же мелким, неразборчивым почерком, что и инструкции, позволившие ему выиграть бутылёк Феликс Фелицис, теперь завёрнутый в две пары носков и надёжно упрятанный в чемодане наверху:
Глава десятая. Дом Гонтов
Всю оставшуюся неделю Гарри работал на уроках Алхимии по указаниям Принца-полукровки, если те расходились с инструкциями Либатия Бурачника. В результате к четвёртому уроку Хорохорн нарадоваться не мог на Гарри, утверждая, что ему редко доводилось встречать столь одарённых учеников. А вот Рон и Эрмиона были далеко не в восторге. Хотя Гарри и предлагал пользоваться книгой всем вместе,