носящихся над полем. Когда Гарри шлёпал по пустому коридору, навстречу ему попался кое-кто, выглядевший не менее озабоченным. Почти Безголовый Ник, призрак гриффиндорской башни, печально глядел в окно, бормоча про себя:
«…не соответствую их требованиям… полдюйма, если это…»
«Привет, Ник», – поздоровался Гарри.
«Привет, привет», – откликнулся Почти Безголовый Ник, вздрагивая и озираясь. На нем была изысканная шляпа с плюмажем, из-под которой спускались длинные вьющиеся волосы, и туника с жёстким воротником, скрывавшим почти разрубленную шею. Он был бледен, как дым, и Гарри видел сквозь него тёмное небо и ливень за окном.
«Ты выглядишь погрустневшим, юный Поттер», – заметил Ник, складывая прозрачное письмо и засовывая его в свой камзол.
«Ты тоже», – ответил Гарри.
«А… – махнул изящной рукой Почти Безголовый Ник, – всё это неважно… Не то чтобы мне действительно хотелось вступить… хотя я, было, подал заявку, но, очевидно, я не соответствую их требованиям…» Несмотря на легкомысленный тон, на его лице проступила горечь:
«Но скажи, ведь и ты бы подумал, – внезапно вскинулся он, снова выхватывая письмо из кармана, – что, коли уж тебя сорок пять раз стукнули по шее тупым топором, то и тебя можно принять в Безголовый Охотничий клуб?»
«Ну да», – сказал Гарри, от которого, очевидно, требовалось только согласиться.
«И я говорю, что никто больше меня не хотел бы, чтобы всё прошло быстро и чисто, и чтобы мою голову отсекли, как положено. Я полагаю, это спасло бы меня от изрядного количества боли и насмешек. Но… – Почти Безголовый Ник развернул письмо и гневно прочитал: – Мы принимаем только охотников, чьи головы полностью расстались с их телами. Как Вы понимаете, в ином случае нашим членам было бы невозможно участвовать в таких играх, как „Жонглирование головой на полном скаку“ и „Головное поло“. В связи с вышеизложенным, к моему величайшему сожалению, я должен поставить Вас в известность, что Вы нашим требованиям не соответствуете. С наилучшими пожеланиями, сэр Патрик Делани-Подмор». Рассвирепев, Почти Безголовый Ник сунул письмо обратно.
«Всего полдюйма кожи и сухожилий осталось от моей шеи, Гарри! Большинство сочло бы, что всё в порядке, и голова отрублена, но нет, этого недостаточно для сэра Правильно-Долбанутый-Подмора». Почти Безголовый Ник сделал несколько глубоких вдохов и спросил уже гораздо спокойнее:
«Ну – а что же беспокоит тебя? Могу я что-нибудь сделать?»
«Нет, – ответил Гарри. – Если только не знаешь, где добыть семь Нимбусов-2001 для матча против Сли…» Конец фразы утонул в пронзительном мяуканье, донёсшемся откуда-то из области лодыжек. Он глянул вниз и увидел пару фонарно-жёлтых глаз. Это была Миссис Норрис, скелетообразная серая кошка, которую дворник Аргус Филч использовал как своего заместителя в бесконечной битве со студентами.
«Иди-ка ты лучше отсюда, Гарри, – быстро сказал Ник. – Филч не в духе – он подхватил грипп, а какие- то третьекурсники случайно размазали лягушачьи мозги по всему потолку в пятом подземелье. Он всё утро наводил порядок, и если увидит, как ты тут разносишь грязь…»
«И верно…», – сказал Гарри, попятившись от обвиняющего взгляда Миссис Норрис, но всё же недостаточно быстро. Словно притянутый некоей таинственной силой, связывавшей его с глупой кошкой, справа от Гарри из-за ковра внезапно возник Аргус Филч, тяжело дыша и дико озираясь в поисках нарушителя. Вокруг его головы был обмотан толстый шерстяной шарф, а нос имел необычный пурпурный цвет.
«Негодяй! – завопил он, двигая челюстями, и, выкатив глаза, указал на грязную лужу, натёкшую с одежды Гарри. – Повсюду дерьмо и беспорядок! С меня хватит! Поттер, за мной!» Гарри мрачно помахал рукой Почти Безголовому Нику и проследовал за Филчем назад вниз по лестнице, удваивая число грязных следов на полу. Гарри никогда ещё не был в дворницкой у Филча; это было место, избегаемое большинством студентов. Комната была грязная, без окон и освещалась единственной масляной лампой, свешивавшейся с низкого потолка. В воздухе витал слабый запах жареной рыбы. Вдоль стен стояли деревянные шкафы с папками, содержавшими подробности про каждого из учеников, когда-либо наказанных Филчем. Для Фреда и Джорджа Висли был выделен особый ящик.
Позади стола Филча на стене висела коллекция начищенных цепей и кандалов. Все знали, что он постоянно упрашивал Дамблдора позволить ему подвешивать учеников за ноги к потолку. Филч взял из горшочка на столе перо и начал рыться в поисках пергамента.
«Дерьмо, – бормотал он со злостью, – огромные огнедышащие драконьи призраки… лягушачьи мозги… крысиные кишки… с меня хватит… устроим показательную порку… да где же протокол… вот…» Он достал из ящика стола большой свиток пергамента и, развернув его перед собой, обмакнул в чернильницу длинное черное перо.
«Имя… Гарри Поттер. Преступление…»
«Но это же всего лишь немного грязи!» – запротестовал Гарри.
«Это для тебя немного грязи, мальчишка, а для меня это лишний час уборки! – прикрикнул на него Филч, на конце распухшего носа которого качалась противная капля. – Преступление… загрязнение замка… предлагаемый приговор…»
Утирая текущий нос, Филч недобро глянул на Гарри, который затаив дыхание ждал вынесения приговора.
Но стоило Филчу опустить перо, как с потолка донеслось оглушительное БА-БАХ!, и масляная лампа задребезжала.
«ПИВЗ! – взревел в порыве гнева Филч. – На этот раз ты от меня не уйдешь! Уж я до тебя доберусь!» И, даже не взглянув на Гарри, Филч бок о бок с Миссис Норрис вылетел из комнаты. Пивз был школьным полтергейстом, насмешливой, возникающей из воздуха напастью, существовавшей с единственной целью – производить хаос и смятение. Гарри не очень-то жаловал Пивза, но не мог не почувствовать благодарности за отсрочку. У него появилась надежда, что то, что сотворил Пивз (а звук был такой, как будто на этот раз он расколотил что-то действительно очень большое), сможет отвлечь Филча от Гарри. Полагая, что ему, видимо, следует дождаться Филча, Гарри плюхнулся в изъеденное молью кресло возле стола. Кроме полузаполненного протокола, на столе была только одна вещь: большой глянцевый малиновый конверт с серебристой надписью. Быстро взглянув на дверь, чтобы убедиться, что Филч не возвращается, Гарри взял конверт и прочёл:
«Быстромаг – заочное обучение основам магии». Заинтригованный, Гарри раскрыл конверт и вытащил пачку листов пергамента. На первой странице серебряными чернилами с завитками было выведено:
Вы чувствуете, что отстали от мира современной магии? Вы пытаетесь отыскать для себя оправдание, почему не пользуетесь простыми заклинаниями? Ваши неуклюжие действия с палочкой вызывают смех? Есть выход! Курс Быстромаг – это совершенно новый, безотказный, быстрый и лёгкий метод. Сотни ведьм и колдунов уже воспользовались методом Быстромаг!
Мадам З.Неттльс из Топшема пишет:
«Я не могла запомнить ни одного заклинания, а мои зелья были семейным посмешищем! Теперь же, после того, как я прибегла к курсу „Быстромаг“, я стала центром внимания на всех вечеринках, а мои подруги просят у меня рецепт моего чарующего зелья! Колдун Д.Дж.Прод из Дидсбери говорит:
«Раньше моя жена издевалась над моими бессильными заклятьями, но всего один месяц обучения по вашему сказочному методу Быстромаг – и я смог превратить её в яка! Спасибо тебе, „Быстромаг“!»
В изумлении Гарри пролистал остальное содержимое конверта. Зачем, спрашивается, Филчу понадобился Быстромаг? Выходит, он плохой колдун? Гарри успел дочитать до темы
«Урок первый. Как держать палочку (несколько полезных советов)», когда шаркающие шаги снаружи оповестили его, что Филч возвращается. Он засунул пергамент обратно в конверт и едва лишь успел бросить его на стол, как открылась дверь. Филч выглядел триумфатором.
«Этот исчезающий шкаф пришёлся очень кстати! – радостно говорил он Миссис Норрис. – Уж на этот-то раз мы выставим Пивза отсюда, моя милочка…» В этот момент его взгляд упал на Гарри, а затем перескочил на конверт «Быстромага», который, как Гарри слишком поздно понял, лежал на два фута в стороне от прежнего места. Бледное лицо Филча стало кирпично-красным. Гарри приготовился к буре. Филч нетвердо подошёл к столу, схватил конверт и бросил его в ящик.