– А себя вы к ним не относите, мистер Уайт?
– Я секретарь, сэр, а не балованный повеса в поисках острых ощущений.
– Тем хуже для тебя, – заметил Дав.
Мег взяла последний клочок бумаги, и лицо ее так и озарилось весельем, когда она повернулась лицом к Даву.
– И мистер Роберт Синклер Давенби.
– Боже, сэр! – выдохнула Сильвия, в то время как приветственные крики гремели по всей террасе. – И вы тоже вызвались?
– Я хочу получить серых меринов.
– Так вы пили для храбрости?
Он повернулся и посмотрел на нее своими темно-карими глазами.
– А для чего еще, по-твоему, мужчине пить?
– Неужели вы так низко цените свою шею? Лошади совершенно неуправляемые.
– Вы так печетесь о моем благополучии, мистер Уайт?
– Вовсе нет, – она с мальчишеской бравадой. – Но если вы убьетесь, я потеряю работу. Я пекусь о своем месте.
– Как неудачно, – посочувствовал Дав, – ибо ты сохранишь свое место только в случае, если будешь сопровождать меня.
Сердце у нее так и упало. И тут же она едва не рассмеялась, сообразив, в какую западню попала. Она не боялась лошадей и умела править упряжкой. Такой вызов безумству ни один настоящий молодой человек никогда в жизни не пропустил бы, но любая женщина сочла бы такую затею или смехотворной, или ужасающей.
– Или вы едете со мной, сэр, или считайте себя безработным. – И он посмотрел в залитое лунным светом небо. – Я буду вынужден принять меры, чтобы за долги тебя заключили в тюрьму.
– Ах, ублюдок! – вырвалось у Сильвии. – Я же не могу заплатить долг!
Его лицо в раме сияющего белизной парика повернулось к ней, и он надменно посмотрел на нее сверху вниз:
– Я найденыш. Неизвестно, являюсь ли я также ублюдком или нет. Но как бы то ни было, мистер Уайт, прошу вас впредь не забываться.
Краска смущения жаркой волной залила ее щеки. Не сходит ли она с ума? Такие выходки совершенно не в ее характере. Однако она была в ярости от того, что ее принуждали ввязаться в подобную глупость. И, возможно, к ярости примешивался довольно сильный страх.
– Примите мои извинения, мистер Давенби, – чопорно наклонила она голову. – Обещаю, что подобное не повторится.
– Ты боишься?
– Нет, – ответила она. – Разумеется, нет.
– Тогда пошли, сэр! Я твердо намерен победить.
Он схватил ее за рукав и побежал по ступеням вниз, волоча ее за собой. Другие возницы со своими сопровождающими тоже спускались к саням. Только двое участников выглядели не совсем вдрызг пьяными: лорд Хартшем и его человек, судя по всему, камердинер.
– Вы посмотрите! – воскликнула Сильвия. – Ей-богу! Они же заключают пари на победителя!
– Ничего подобного, – опроверг Дав. – Просвещенные господа просто заключают пари, выйдут ли живыми десять человек и пятнадцать лошадей из первого заезда. Жизнь или смерть, мистер Уайт, только такое пари и имеет смысл заключать.
– В таком случае имеет смысл ставить на смерть, – ответила она. – Потому что будь я проклят, если понимаю, как из такого заезда можно выйти живым.
Участники рассаживались по саням, брали в руки вожжи. Бубенцы звенели. Дав прыгнул в сани, запряженные тройкой серых меринов, и втянул Сильвию за собой. Она плюхнулась на узкое сиденье, и ее бедро прижалось к его бедру. Ее обдал жар его тела и запах вина, от которого он опьянел, как и все остальные.
– Не беспокойся, – ухмыльнулся он. – Править буду я. Дав ухватил вожжи одной рукой в перчатке, хлыст он держал вертикально другой рукой.
– Если мы победим, я дам тебе одного коня, – пообещал Дав.
– Вы серьезно? – смогла вымолвить Сильвия сквозь сжатые зубы.
– Конечно.
– Тогда давайте победим!
– Мы будем ехать быстро. Используй вес своего тела, чтобы уравновесить сани на поворотах. Сможешь?
– Смогу. Вы что ж, думали, что я сейчас пойду на попятный?
Он широко улыбнулся.
– Ни секунды я так не думал!