подчиниться приказу. Кстати говоря, ты будешь подчиняться вот этому лейтенанту Эрику, раз уж он офицер чином повыше тебя. Я вышлю копию устава вам в казармы.

– А как насчет Джоанны? – спросил Тальбот.

– Она получит чин коммандера, – сказал Чанг, подумав. – Она будет равна по рангу моему старпому и выше рангом всех на корабле, кроме меня и вас. В целом в ее полном подчинении будут виверны и их всадники. Она таким образом и будет отвечать за их действия. Ну как, могут возникнуть проблемы?

– Вряд ли, – ответил Эдмунд. – Но у нее своя, особая схема оплаты. Это мой приказ.

– Понятно, – согласился Чанг. – Теперь к делу. Как заметил мистер Рейдо, у нас двойная задача: тренировка драконов и выполнение дипломатической миссии. Комментарии?

– Попасть на Острова – самая главная задача, – уточнил Эдмунд. – Тренировка драконов не должна этому мешать.

Чанг вздохнул и покачал головой:

– В общем и целом то, к чему я и веду. Ну что ж, просто придется с этим справиться.

Раздался стук в дверь, и она почти сразу же открылась. За ней стоял темноволосый и очень серьезный молодой человек. Он удивленно вскинул брови при виде посетителей и вопросительно посмотрел на командира корабля.

– Прошу прощения, я зайду позже, – пробормотал он, пятясь к выходу.

– Мы должны были закончить пятнадцать минут назад, – вздохнул Чанг. – Заходи, Эван. Эван… – Он помолчал и озадаченно посмотрел на герцога Эдмунда. – Даже и не знаю, как вам представить Эвана. Обычно мы называем его инженером, разработчиком корабля, но на самом Деле он что-то вроде эксперта по эффективности.

– Я сам считаю себя системным инженером, – сказал Эван с улыбкой, которая согнала выражение озабоченности с его лица. – Кстати говоря, есть одна вещь, которую я бы хотел изменить в топливной системе «Ричарда»…

– Эван, нам нужно, чтобы все оставалось на своих местах хотя бы на то время, пока мы вырабатываем теорию, – прервал его Чанг. Судя по выражению лица командира корабля, это противостояние шло давно.

– Я знаю, сэр, но я думаю, что смогу сократить команду на одного человека.

– Расскажешь мне об этом позже, Эван, у нас сейчас более важные вещи на повестке. – Чанг указал на Джерри. – Это уорент-офицер Рейдо. Он старший всадник из первой эскадрильи драконов, которую мы получили. Тебе нужно будет познакомить его с условиями на «Ричарде» как можно скорее. Джерри Рейдо, это Эван Мейерли.

– О'кей, – сказал Эван, протягивая руку. – Так что, у нас на самом деле есть виверны?

И большой дракон, – добавил Чанг, кивнув. – Ты не слышал?

– Мм, нет, – ответил Эван. – Нам необходимо подготовить ангары.

– Обговори это со старпомом, – перебил его Чанг, – мы выходим с утренним приливом. Я буду не позже чем через час, передашь это старпому. Мистер Рейдо?

– Да, сэр, – отозвался Джерри. – Мне перевести своих людей на борт?

– Плохо себе представляю, как драконы попадут на борт, так что нужно заняться этим первым делом завтра утром. Как ты думаешь?

– Я поднимусь на корабль, посмотрю, все ли устроено и чтобы убедиться, что знаю, как все организовано, а затем спущусь на берег.

– Пойдет, – с усмешкой ответил кэптен. – Я хочу увидеть тебя сегодня вечером, так что оставайся на корабле.

– Да, сэр, – сказал Джерри.

– Это флот, уорент, – отечески улыбнулся Чанг. – Когда получаешь приказ, надо отвечать «так точно, сэр».

– Так точно, сэр, – послушно повторил Джерри. – Мне теперь идти?

– А в этом случае говорят «с вашего указания» или «с вашего позволения», – вздохнул Чанг. – Да, иди. И ты тоже, Эван. Увижу вас обоих на борту.

Когда эти двое ушли, Чанг покачал головой и посмотрел на герцога Тальбота.

– Это только мне или всем приходится обучать людей на ходу?

– Всем, – рассмеялся Тальбот. – Вот у Данаи наполовину обученные врачи. Герцеру тоже постоянно приходится делать солдат из сена и соломы. У всех так.

– Вы хоть представляете себе, как сложно устроен большой корабль? – спросил Чанг. – Только собрать все материалы для его постройки – уже мозги закипят. Еда и вода на сто дней, для тридцати шести драконов? Не говоря уж о команде в двести двадцать пять человек, двадцати офицерах и уоррент- офицерах, всадниках драконов и пассажирах. Вода – вот что самое ценное на борту. В день на каждого – один галлон. Это не обсуждается. Душ из соленой воды и немного пресной для того, чтобы смыть соль. Эта вода непитьевая. У нас есть маломощная паровая машина, но она поставляет воду только для душа. Каюты маленькие и тесные, для багажа места нет. А еда по качеству разнится от плохой до очень плохой.

– Вот вам и приятный круиз по теплому морю, – рассмеялась Рейчел. – Но это лучше, чем было сразу после Спада, сэр.

– Это точно, – кивнул Чанг. – К слову, о багаже, взгляните на это. Портировали сюда. Или сделали здесь, точно не знаю.

Он наклонился, достал откуда-то снизу серый, кажущийся цельным куском пластика куб.

Вы читаете Изумрудное море
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату