Мы предлагаем свою этимологическую расшифровку этих важнейших для каждого человека понятий. Слово «счастье» мы связываем с тем, что у вас есть именно сейчас. Это и есть СЧАСТЬЕ!!! В самом широком смысле! Не секрет, многие люди не ценят того, что у них есть, они думают, что так будет всегда, и осознают ценность всего лишь тогда, когда утрачивают это. Таким образом, слово «счастье» мы расшифровываем как «то, что у вас есть сейчас». Причем наше объяснение основано на знании глубинной природы «чудесного ребенка», который наслаждается всем, что у него есть.
А теперь читайте внимательно!
Как вы думаете, что произойдет, если ребенку не дать сейчас то, что он просит?! Он по-настоящему расстроится, будет плакать, требовать: «А-а-а… Не сейчас!!! Не сейчас!!!»
Обратите внимание: «НЕ СЕЙЧАС»!!!
Родители ребенку говорят: «Подожди, это мы купим или подарим тебе завтра (через неделю, месяц, позже, потом и т. п.)!» Маленький ребенок не поймет вас, ведь он живет в Настоящем! Для него то, что вы предлагаете, — это НЕСЧАСТЬЕ!!! Естественно, понятия «счастье» и «несчастье» имеют более глубокий философский смысл, но этот смысл неразрывно связан с техниками и медитациями, которые мы предлагаем под названием «чудесный ребенок»! Видите, как с помощью предлагаемых нами этимологических расшифровок можно установить чрезвычайно глубокие Истины, а ведь в каждом взрослом человеке точно так же живет маленький ребенок (со своими комплексами, проблемами, нереализованными желаниями, мечтами и мн. др.). Возвращаясь к вопросам этимологии, добавим, что даже наш метод «некорректной» этимологии может быть «выведен» из хорошо известной всем детской загадки:
«Что делал слон, когда пришел Наполеон?!»
Традиционный ответ на эту шуточную задачку: «Щипал траву!», ведь «Наполеон» — это… «на-поле- он!».
Попробуйте, к примеру, расшифровать известное выражение «дежа вю». Так говорят, когда человек попадает в ситуацию, которая кажется ему знакомой («уже виденное»). Мы утверждаем, что французское выражение «дежа вю» по-русски (!!!) означает буквально «где же видел?!» Если вы «разглядите» корни Праязыка во французском языке, то убедитесь, что иной расшифровки здесь нет и быть не может!!! А как вы думаете, что означает французское слово «абажур»?! Для нас совершенно очевидно, что оно читается как «а-ба-жур» (или «а-басур»), т. е. «Солнце Без Души»!!!
Или вы считаете, что возможна иная расшифровка?!
Подчеркнем, что в данном случае наш метод расшифровки не позволяет установить, что конкретным словом обозначали некое устройство, при помощи которого рассеивался или переотражался свет от лампы, но тем не менее наша расшифровка позволяет узнать гораздо большее. Слова, которые использовали наши Предки для описания предметов, объектов и явлений окружающего Мира обозначали ту Реальность, которая их окружала.
В главе «Назад к Праязыку!!!» мы покажем, как с помощью слов Силы можно управлять окружающим нас Миром.
Мир слов и названий — это Реальность!!!
Приведем еще ряд интересных примеров.
Слово «жюри» (или «судьи») происходит от «журить», где «жур» — это «Сур» (или «Солнце»). «Абордаж» — не что иное, как «а борт аж», ведь во время штурма пираты с помощью специальных приспособлений «зацепляли» борт корабля, после чего бросались на штурм.
«Мираж» — это «Мир аж», т. е «аж Мир», и действительно мираж выглядит словно настоящий Мир! Любопытным примером может также служить наша «некорректная» расшифровка слова «макияж». Мы утверждаем, что слово «макияж» есть не что иное, как… «магия ж(е)», и действительно, буквально на глазах лицо женщины, пользующейся макияжем, преображается (например, из бледного оно становится румяным, из покрытого еле заметными морщинками — гладким и подтянутым, и т. п.).
Разве это не магия?!
А что такое «кураж»?! Мы утверждаем, что это «нерусское» слово расшифровывается по-русски как «Сур аж» (где «Сур» — это «Солнце»). Таким образом, состояние «куража» становится предельно ясным; более того, благодаря нашей расшифровке понятно, как это необычное состояние связано с пробуждением сверхвозможностей человека, о чем у нас еще будет подробный рассказ.
Попробуйте теперь понять глубинный смысл, например, слова «этикет»! Мы утверждаем, что оно означает буквально следующее: «этикет» — это «а-тик-ет», т. е. «не движение это» (или нечто «застывшее», «ритуальное», «неизменное»). Этикет — это правила поведения, которые необходимо соблюдать в светском обществе, и они сохраняются (не меняются) на протяжении многих лет. Обратите внимание, в СВЕТСКОМ обществе, где «светский» происходит от слова «СВЕТ», и нетрудно догадаться почему! Причем «правило» означает то, что велел Ра («Ра велел»!).
Если вы сомневаетесь в достоверности наших расшифровок, то сравните их с расшифровками профессиональных филологов или попробуйте самостоятельно решить наши этимологические коАны. Вспомните, что означает это русское слово?! Нет, мы не ошиблись! КоАн — это не японское, а именно русское слово, «необъяснимым» образом оказавшееся в японском языке. Не верите?! Тогда что, по-вашему, означает японское слово «ронин», или — «бродячий самурай, потерявший своего хозяина»?! Такую расшифровку предлагает, например, известный китаевед А. А. Маслов в своей книге «Дзэн самурая» (изд- во «Феникс», Ростов-на-Дону, 2005 год). Для нас, дилетАнтов, совершенно очевидно, что название «ронин» произошло от корня Праязыка «рон» (что означает «ронять», или «теряться»)! Кстати, здесь же мы видим тесную смысловую связь со словом «рыцарь», которое некоторые исследователи расшифровывают как… «ры-карь», т. е. «рыкающий воин».
Мы утверждаем, что слово «рыцарь» состоит из двух корней Праязыка «ры» (сравните со словами «рывок», «рыгать», «отрыжка», «рыть», «рыба» и т. п.) и «Царь». Таким образом, «рыцарь — это тот, кто „оторвался“ от своего Правителя, или Господина» (вспомните также выражение «странствующий рыцарь»).
А что означают японские слова «сэнсей» и «сэмпай»?!
Мы утверждаем, что, с точки зрения «некорректной» этимологии, эти названия расшифровываются как «с Ан(ом) сей» (т. е. «Учитель — это тот, кто с Аном») и «Сам Пай» (т. е. «Сам(ый) — Высший», или «Сам(ый) старший»), и действительно, сэнсей — это Учитель, а сэмпай — старший ученик!
Знаете ли вы, как по-китайски называется трактат «Энциклопедия боевых искусств»? Отвечаем: «У бэй чжи»!!! Признайтесь, трудно перевести его иначе как «Убей Жизнь», и действительно, в этом трактате изображены разнообразные приемы и способы травмирования (и даже убийства). Разве маститые китаеведы догадываются о том, как правильно перевести с китайского на русский это и многие другие названия?!
Легко убедиться, что они не имеют ни малейшего представления о том, почему фонетика китайских иероглифов передает звуки ЯЗЫКА РУСОВ, тогда как мы даем исчерпывающий ответ на любые подобные вопросы.
В качестве убедительного примера приведем некоторые переводы с китайского на русский, которые мы обнаружили в книге под названием «Краткий китайскорусский словарь» (сост. В. С. Колоколов), изданной в 1935 году Государственным институтом «Советская энциклопедия» (Москва). Особенностью данного словаря, который, безусловно, сейчас является библиографической редкостью, является то, что в нем дается русская (!) транскрипция китайских слов и названий.
Попробуйте самостоятельно понять смысл следующих китайских слов:
— ха — хохотать, хохот (стр. 101);
— жили — календарь (стр. 129);
— тумоу — план, замысел, замышлять, строить планы (стр. 172);
— ла — строптивый, непокорный, упрямый, жестокий, бесчеловечный (стр. 262);
— лихай — вредный, вред, зло, злой, лихо, жестоко (стр. 262);
— бо — сдирать (кожу), обдирать, губить (стр. 263);
— хаучу — добро, доброта, польза, полезность, выгода (стр. 275);
— ма — бабушка, старуха, мама, няня (стр. 366);
— мама — мама, няня (там же);
— сьи — блеск, сияние Солнца, цвет Солнца (506);