128

Портной («The Tailor») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 145.

129

Жил когда-то в Эбердине… («There Dwall'd a Man in Aberdeen…») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 62.

130

Добротное сукно («Braid Claith»). — Впервые — в еженедельнике «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 15 октября 1772 года.

131

Парк — Королевский парк в Эдинбурге.

132

Свежие устрицы («Caller Oysters») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 27 августа 1772 года.

133

Великолепный шиллинг («Splendid Shilling») Джона Филипса (John Philips) — пародия на Мильтона.

134

Старик Дымила (Auld Reekie) — распространенное в Шотландии название Эдинбурга.

135

Лакки Миддлмист — хозяин знаменитой харчевни в Эдинбурге.

136

Моим старым штанам («То My Auld Breeks») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 25 ноября 1773 года.

Считается, что именно под влиянием этой оды Бернс написал свое стихотворение «Новогодний привет старого фермера его старой лошади».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату