Присев на край стола, я оглядывал могучего пса и не мог до конца поверить в свершившееся чудо. К нему вернулась вся прежняя жизнерадостность, пасть расползалась в задорной усмешке, а в окно вливались солнечные лучи, золотя и без того золотую шерсть.
— Но почему, мистер Хэрриот? — спросила миссис Уэстби. — Что произошло? Отчего ему стало лучше?
— Vis medicatrix naturae, — ответил я с благоговением.
— Простите?
— Целительная сила природы. Никакой ветеринар не может с ней соперничать, если уж она вступает в действие.
— Ах, так. И предсказать заранее вы не можете?
— Нет.
Мы помолчали, поглаживая Брэнди по голове, ушам и спине.
— Да, кстати, — заговорил я, — интерес к синим джинсам тоже вернулся?
— Еще как! Они сейчас ждут в стиральной машине. Выпачканы в глине сверху донизу. Такое счастье!
35
10 августа 1963 года
Не успел я смежить вежды в гостинице над Босфором, как меня разбудил коридорный. Сквозь оконце на уровне тротуара прямо мне в глаза били солнечные лучи.
После завтрака тот же мини-автобус промчал нас по берегу пролива и через город, так что мне удалось еще раз мельком взглянуть на его чудеса. А я-то надеялся посвятить долгие часы неторопливому знакомству с такими жемчужинами Стамбула, как Святая София, Голубая мечеть, и еще многими-многими… Но, быть может, в другой раз.
В аэропорту царила обычная суета. Один за другим взлетали самолеты и тонули в голубой небесной дали, но наш «Геракл» стоял в одиночестве, огромный, видавший виды, с закопченным крылом, с бесполезным мотором. Мне почудилось в нем что-то зловещее. Однако Эд, Дейв и Карл направились к нему, сунув руки в карманы и весело насвистывая.
Я бросился в кассу английской авиалинии, увидел за столом молодого румяного англичанина в знакомой форме, и у меня гора с плеч свалилась.
— Чем могу служить, сэр? — осведомился он с любезной улыбкой.
Я взмахнул чековой книжкой.
— Мне нужны три билета до Лондона. Если можно, на ближайший рейс.
— Вы хотите оплатить чеком?
— Да, пожалуйста.
— Извините, но чеков частных лиц мы не принимаем.
— Как?!
— Мне очень жаль, но таковы правила. — Он все еще любезно улыбался.
— Но… мы в безвыходном положении! — И я коротко обрисовал ему ситуацию.
Он сочувственно покивал.
— Я был бы рад помочь, но не имею права.
Он остался тверд, несмотря на все мои уговоры. Когда он на минуту отлучился, я обратился к другому кассиру, но получил тот же ответ.
Я уныло побрел к моим друзьям в зал ожидания. Они разговаривали с капитаном и дурную новость приняли на удивление спокойно, а если и подумали, что я абсолютная бестолочь, то сумели прекрасно замаскировать свои чувства.
Мы все посмотрели на капитана.
— На вашем месте, — сказал он, — я бы обратился к английскому консулу.
— Вы когда-нибудь имели дело с консулами? — спросил я у фермеров.
Оба помотали головой.
— Ну и я нет. И не представляю себе, как в консульстве отнесутся к нашим затруднениям. Обязательно ли нас отправят домой?
— Ну, конечно!
Капитан ободряюще мне улыбнулся.
— Я практически уверен, что все будет улажено.
— Практически, но не абсолютно?
Капитан погладил бороду.
— Видите ли, мистер Хэрриот, я, как и вы, сам никогда с консулами дела не имел.
— Когда вы вылетаете?
— Через полчаса.
Я с дрожью представил себе, как мы трое возвращаемся в аэропорт, бесславно изгнанные из консульства, без гроша в кармане, а «Геракла» давно и след простыл.
— Послушайте, капитан, — сказал я умоляюще, — вы ведь единственная наша связь с родиной. А из Копенгагена вы могли бы отправить нас в Лондон?
Он внимательно посмотрел на меня.
— Ну, разумеется. Там ведь наша центральная контора. Но стоит ли вам так рисковать?
— А, пустяки! Как по-вашему, ребята?
Оба энергично закивали.
— Летим, — сказал Джо. — Меня дела дома ждут.
— Но вы отдаете себе отчет, что опасность довольно велика?
— Уж вы-то нас туда доставите, капитан, — ухмыльнулся Джо. — Тут и думать нечего.
Он выразил вслух мои собственные мысли. Капитан Берч внушал доверие.
— Ну, хорошо, раз уж вы так решили. Но, боюсь, вам придется подписать документ, который я оставлю здесь, в Стамбуле. Сейчас я его составлю. Как я вам уже объяснил, самолет находится в аварийном состоянии. Ваша подпись подтвердит, что вы об этом знали и, следовательно, отказалась от права на какую бы то ни было компенсацию, если произойдет худшее. — Он еще раз обвел нас внимательным взглядом. — Подчеркиваю, если вы сегодня погибнете, ваши близкие не получат ничего, даже страховки.
Мне кажется, мы все поперхнулись, и наступило длительное молчание. Прервал его против обыкновения Ноэль, повторив слова своего друга:
— А вы нас туда доставите, капитан!
Теперь задним числом я понимаю, что вели мы себя, как кретины. Ведь опасность-то была вовсе не воображаемой.
И капитан дал нам здравый совет. Лучше бы мы обратились к английскому консулу! Сколько раз за последние десятилетия читал я в газетах, как консул благополучно отправлял домой футбольных болельщиков, которые, напившись после игры с радости или горя, опаздывали на зафрахтованный самолет. А ведь мы оказались в нашем безвыходном положении не по своей вине! Да, мы сваляли порядочного дурака, особенно я. Оправдание у меня есть только одно: мы все трое были замучены вереницей мелких неудач, провели ночь почти без сна и утратили способность ясно соображать. Перед нами была соломинка, пусть гнилая, и мы за нее уцепились.
Забравшись в самолет, я увидел, что там все чисто выметено, а боковая дверь снята, чтобы отсек получше проветривался. Джо решил сесть впереди, а мы с Ноэлем забрались в хвост, откинули два сиденья, пристегнулись и уставились на зияющую пустоту перед нами.
О том, что происходит вокруг, у нас не было ни малейшего представления, и мы оба вздрогнули, когда