умоляюще взглянула на дочь. – Пожалуйста, Холли, не осуждай меня, я поступаю так, как следует в сложившейся ситуации.
– Этот прием недешево обойдется Джарвису. Вероятно, он хочет показать, что очень богат, – заметила Холли.
– Ты ошибаешься, – возразила Клаудия. – Это не совсем обычный прием. Он устроен в честь нового командующего войсками. – Холли усмехнулась и опустила глаза, – Новый командующий – настоящий герой. Джарвис намерен воздать ему должное.
– Герой? – с презрением переспросила Холли. – Он что, скальпировал больше южан, чем обычный янки?
– Хватит! – оборвала ее Клаудия. – Я запрещаю тебе говорить подобным образом! – Она отвернулась от дочери, и остаток пути они проехали молча.
Швейцар отеля помог им выйти из экипажа. В вестибюле их встретил немолодой джентльмен. Он обнял Клаудию, потом чуть отступил и оглядел Холли.
– Вы и в самом деле так хороши, как утверждала ваша мать, дорогая. – Он наклонился и поцеловал руку девушки, весьма неохотно ему протянутую.
Клаудия покраснела от удовольствия.
Холли, с пристрастием рассмотрев Джарвиса Бонхэма, вынуждена была признать, что он не внушает отвращения. Его черные волосы чуть тронула седина, лицо выражало радушие, а в холодных голубых глазах светился трезвый ум.
Джарвис провел их в бальный зал, превращенный по его воле в волшебный мир. Стены были задрапированы серебристым шелком, а в сверкающих хрустальных шарах горели десятки свечей. Потолок украшали гирлянды из живых цветов, наполняющих воздух благоуханием. На эстраде, также украшенной цветами, тихо играл оркестр. На музыкантах были красные атласные сюртуки и белые брюки.
– Вам надо немного выпить. – Джарвис широко улыбался, держа под руку Холли и ее мать. – Шампанское с лучших виноградников Франции, а клубника – сладкая и сочная.
Холли взяла у Джарвиса хрустальный бокал, пригубила напиток и любезно заметила, что у него восхитительный вкус. На столе она увидела жареных цыплят, окорока, всевозможные салаты, роскошно украшенные торты. По словам Джарвиса, шоколад доставили сюда из Швейцарии.
– Возможно, когда–нибудь вы поедете туда со мной, – ласково сказал он Холли.
– Вы приглашаете меня в Швейцарию? – изумилась она.
Он кивнул:
– Вас и вашу маму. У меня дом неподалеку от Цюриха. Чудесная страна! Ледники на горах похожи на огромные облака. А летом горы покрыты цветами. – Холли растерялась. – Еще один дом у меня на Ямайке, возле Охто–Рио, – продолжал он. – Не слишком роскошный, но вид на залив великолепный. Я владею большой банановой плантацией в тех местах.
– Ямайка? – весело откликнулась Клаудия. – О, я всегда мечтала увидеть ее. Говорят, вода там прозрачная как стекло.
– Когда солнце в зените, – пояснил Джарвис, – море напоминает голубой шелк, и оно всегда теплое. Уверен, вам там понравится.
Клаудия улыбалась с наигранным смущением.
– Вы собираетесь экспортировать бананы? – спросила Холли, настороженно вслушиваясь в каждое его слово.
– Не только. Я намерен заняться продажей кофе, сахарного тростника и бобов какао.
– Когда отправитесь на Ямайку, не забудьте, что мы с Холли ждем вашего приглашения, – кокетливо проговорила Клаудия.
– Мама! – Холли едва сдерживала раздражение.
– Боюсь, ты не унаследовала от меня предпринимательскую жилку, – заметила ее мать.
К счастью, Джарвис разрядил обстановку, сказав, что хочет представить их гостям.
Здесь они встретили многих старых знакомых, посещавших до войны Магнолия–Холл. Увидеть этих людей на светском приеме у янки было так нелепо и грустно, что Холли казалось, будто все это происходит во сне. Однако девушка утешала себя тем, что все скоро закончится и она наконец покинет Виксбург. Молодые офицеры не сводили с нее глаз, но Холли не поощряла их и держалась со всеми одинаково холодно и отчужденно.
Едва она отошла от матери и Джарвиса, как к ней приблизился Роджер Бонхэм. В своем белом костюме он смотрелся настоящим красавцем.
Роджер учтиво поклонился:
– Разрешите пригласить вас на танец?
Холли покачала головой.
– Полагаю, вы приехали с дамой, а ей едва ли понравится, что вы уделяете мне внимание.
Он вкрадчиво попросил:
– Окажите мне честь, Холли.
Она молчала.
– В мои планы совсем не входило сопровождать эту леди, – продолжал Роджер, – но ее отец попросил меня об этом.
– А в мои планы не входило отправляться на этот прием, – заметила Холли. – Однако мне пришлось сделать это ради матери.
Оба рассмеялись.
– Вы удивительная девушка, Холли. Мне хотелось бы узнать вас получше. Давайте как–нибудь встретимся. Пожалуйста!
Не успев отказаться, Холли увидела Лайзу Лу в ярко–голубом платье, которое выгодно оттеняло ее золотистые волосы. Локоны рассыпались у нее по плечам, в глазах сверкал гнев.
– Так вот где вы, Роджер! Вам не следовало забывать, что ваше место в моей свите! – Она обратилась к Холли: – Дорогая, когда девушка приходит на вечер одна, она не должна охотиться за чужими кавалерами!
Избалованная Лайза Лу не привыкла считаться с чувствами других, и она, несомненно, заслуживала отповеди, но Холли сдержалась.
– Простите, не хочу мешать вам, – сказала она, зная, что Роджер поймет ее иронию.
– Не уходите! – воскликнул он. – Вы же обещали мне танец!
Лайза топнула ногой:
– Роджер Бонхэм, как вы смеете меня унижать? И с чего вам взбрело в голову приглашать эту… – она окинула Холли презрительным взглядом, – болотную крысу на танец!
Метнув на Лайзу презрительный взгляд, Холли гордо удалилась.
Вскоре к ней подошел Джарвис. За ним следовал смущенно улыбающийся молодой человек в форме офицера Союза. Высокий, стройный, с темно–русыми волосами и сияющими голубыми глазами, он, вероятно, казался бы очень привлекательным в сером мундире конфедератов. Но к его кителю были пришиты блестящие пуговицы, на широких плечах красовались золотые эполеты. На поясе висела шпага. Да, этот офицер смотрелся бы настоящим красавцем, не будь он северянином.
Джарвис представил Холли капитана Нэйла Дэвиса, и тот поцеловал ей руку.
– Как и все мужчины, собравшиеся здесь, я очарован вашей красотой. Вы осчастливите меня, если позволите пригласить вас на танец.
– Капитан Дэвис исполнял обязанности командира до прибытия нового командующего, – заметил Джарвис, – и, кстати сказать, весьма успешно.
– Теперь я сдаю командование, – уточнил Дэвис и с мольбой посмотрел на Холли: – Не отказывайте мне, иначе я буду преследовать вас весь вечер и вам не удастся избавиться от меня.
Холли засмеялась.
– Хорошо, капитан Дэвис, но если я наступлю вам на ногу, вспомните, что это вы принудили меня танцевать с вами.
– Какое счастье! – воскликнул он. – Богиня согласилась танцевать со мной, хотя она отвергла всех претендентов! Мне положительно везет сегодня.