Все мы пришли во флот не только из долга отечеству, но и по велению сердца. Многие наши друзья и сослуживцы пролили кровь и отдали свою жизнь за Германию, но то, за что они сражались и погибали, не исчезло и не ушло на дно вместе с их кораблями. Вечное море сомкнулось над павшими; траурные венки, которые их выжившие товарищи опустили на волны в память о них, еще плывут по водам, но через какое-то время и они исчезнут из вида. Но неподвластно стихиям и вечно наследие, которое павшие завещали будущим поколениям: братство моряков германского военно-морского флота, царившее в нем с незапамятных времен и создавшее не только мост между ветеранами и новичками, между прошлым и будущим, но и между моряками всех флотов, пенивших воды морей всего земного шара.
Эту книгу, теперь уже законченную мной, я вкладываю в руки моей жены, которая делила со мной жизнь в горе и радости, которая вместе с нашим сыном все мрачные годы неустанно сражалась за мое освобождение и которая в своей величественной скорби стояла у смертного одра и могилы нашего единственного сына. За безграничную любовь и нежность я прошу ее, моего лучшего товарища, принять идущую из самых глубин моего существа величайшую благодарность.
Примечания
1
Рифить (зарифлять) паруса – уменьшать поверхность паруса при усилении ветра.
2
Битва при Скагерраке известна в англоязычной исторической литературе как Ютландский бой.
3
Название этого класса судов менялось довольно часто.
4
Имеется в виду Вильгельм II Гогенцоллерн (1859—1941), германский император и прусский король в 1888—1918 гг.
5
Он так любил море, что даже в весьма преклонном возрасте его можно было видеть у штурвала своей небольшой яхты, идущей под парусом в любую погоду.
6
«Loving cup» можно перевести как «заздравный кубок», традиционно – очень большой кубок, обычно с двумя ручками, из которого пьют по кругу все сидящие за столом во время праздничного обеда.
7
Коронель – порт на побережье Чили, где 1 ноября 1914 г. состоялось морское сражение между английской и германской эскадрами, во время которого германские моряки одержали убедительную победу.
8
Пару лет спустя адмирал Сеймур командовал соединенными международными экспедиционными силами, которые освобождали дипломатический квартал в Пекине, осажденный участниками Боксерского восстания. Капитан Джеллико отличился в ходе этой операции, наравне с германским капитаном ВМФ фон Узедомом.
9
10
Гранд-флит – имя, которое за всю морскую историю Великобритании было два раза присвоено флотам, собранным для ведения войн: 1) во время двух войн против Франции – в революцию (1793—1801) и в войну с Наполеоном (1803—1815) и 2) в период Первой мировой войны (1914—1918).
11
Современное название – Гуанчжоу.
12
«Военно-морское обозрение»
13
Кильская неделя – название парусной регаты.
14
Бундесрат
15
После новых назначений штаб состоял из следующих офицеров: капитан 3-го ранга Франц и, позднее, капитан 3-го ранга Хансен в качестве заместителя старшего офицера; старший инженер Диффринг – начальник инженерной службы; капитан-лейтенант медицинской службы Хагенах – начальник медицинской службы штаба. Капитан 3-го ранга Прентцель позднее заменил меня на должности старшего офицера штаба рекогносцировочных сил.
16
Битва при Скагерраке стала подтверждением не только правильности использования линейных крейсеров для рекогносцировки во взаимодействии с легкими кораблями, но также и как передовых сил линейных кораблей в самые критические моменты сражения.
17
Салмагунди – блюдо французской кухни, мясной салат с анчоусами, яйцами и луком.
18
Скапа-Флоу – база английского военно-морского флота на Оркнейских островах в Шотландии. Флот базировался здесь в ходе Первой и Второй мировых войн. Закрыта в 1956 г.
19
Бар – песчаная отмель, намытая течением.
20
К сожалению, некоторые патрульные корабли передавали тревожные сообщения, не принимая мер к уточнению сведений. Однажды мы получили такое донесение: «Каждое утро у побережья всплывает подводная лодка, а затем снова погружается. Просим проверить!» Адмирал Хиппер ответил на это так: «Отправьте мотобот и проверьте сами!» Через некоторое время автор донесения смущенно сообщил, что за подводную лодку был принят корпус затонувшего судна, появлявшийся над поверхностью воды при отливе, а затем скрывавшийся под приливом.
21
Счисление – метод определения местоположения судна исходя из координат отправной точки, пройденного расстояния и курса.
22
Фатом – единица для измерения глубины моря, равна
23
Бетманн-Холлвег (1856—1921) – германский государственный деятель, канцлер в 1909— 1917 гг.
24
Непереводимое слово, означающее, что его носитель обладает чрезвычайно агрессивным нравом.
25
Аналогичный прием был предпринят японцами, чтобы сохранить в тайне выход авианосцев с