за высоким зеленым холмом, и V-образная долина снова раздалась во всю ширь. Золотистый свет сделал краски приглушеннее, и горы по другую сторону парили, невесомые, легко очерченные, над желтизной скошенных лугов.
— После встречи с Неттерой теперь всегда грустно, — сказала Наттана. — И я даже не вполне понимаю почему. Как вам кажется, Джон Ланг? Я хочу знать, что вы думаете. Ведь вы иностранец, и у вас свои взгляды. Про Неттеру здесь у каждого — свое мнение, мне хотелось бы знать ваше.
Но разве можно было выразить словами чувства, в которых так глубоко и тесно переплелись печаль, влечение, интерес и радость?..
— Трудно сказать… — начал я.
— Очень даже легко! — воскликнула Наттана.
Какое-то время мы молчали, и был слышен лишь стук копыт.
— Кажется, она смирилась, — сказал я наконец. — И, по-моему, не так уж несчастна.
— Неттера слишком со многим смиряется, — отозвалась Наттана, — и никогда не жалуется.
— Она все еще играет на дудочке?
— О да! И будет играть. Этого у нее не отнимешь!
— А что вы думаете, Наттана?
— Я чувствую себя несчастной, жалкой.
— Кто-нибудь осуждал Неттеру? Может ли случиться, что она пострадает из-за своего выбора? — спросил я.
Наттана недовольно передернула плечами:
— Отец.
— Почему вы не хотите открыться мне, Наттана? Что так тревожит вас?
— Ах! — воскликнула девушка. — Не испытывайте меня!
— Но почему вы молчите? Ведь вы сами сказали, что я был далеко, ничего не знаю, сами хотели услышать мое мнение?
— Будь вы островитянином — что бы вы подумали о Неттере?
Мне оставалось лишь ответить без утайки:
— Если бы я ее не знал… Мне пришлось бы призадуматься. Но я знаю ее.
— Ну и о чем бы вы призадумались?
— Я бы решил, что ее — такую переменчивую, легкую — нельзя судить строго. Но я знаю ее, Наттана.
— И что это меняет?
— Она не похожа на большинство женщин. Я не в силах судить ее.
— И все же вы считаете, она совершила поступок, за который женщину можно осудить?
— Да… а разве нет? Разве в Островитянии не осуждают женщин, поступивших, как она?
— Кое-кто, но не все. Значит, и Байна вы осуждаете тоже?
— Да, осуждаю! Он повел себя нечестно.
— Итак, вы осуждаете их обоих, по крайней мере если бы Неттеру можно было судить, как всех остальных, обычных женщин. Как, скажем, меня. Ведь я обычная, правда?
— По сравнению с Неттерой — да.
— И вы бы осудили меня?
— Вряд ли вы бы повели себя так.
— Да, вряд ли… потому что я достаточно умна, чтобы заводить ребенка!
Она говорила теперь с чувством, почти гневно:
— И я никогда не повела бы себя, как она, потому что она ничего к нему не чувствовала! Ей нравились некоторые мужчины, но только не он. Я никогда не оказалась бы на ее месте! Но что больнее всего, так это то, что теперь ее жизнь изменилась, а это несправедливо!
Конечно, — продолжала Наттана, — он долго добивался ее. Для него, я думаю, это было настоящее… настоящая
Она говорила пылко, словно защищаясь от моих обвинений.
— Да, Джон Ланг, она не такая, как многие другие женщины. Быть может, у нее никогда и не возникло бы сильного желания выйти замуж за какого-нибудь определенного мужчину, и ни за кого другого. Она могла оказаться не способной к таким чувствам. Среди женщин это бывает. Мы все привыкли к мысли, что ей следует выйти замуж. Как это было глупо! Первым завел об этом речь отец. Она не подходит для того, чтобы быть женой, рожать детей, поддерживать вместе с мужем семью, принадлежать ему, когда он этого хочет, вести хозяйство. Ей лучше было бы расти, как она росла, жить своей музыкой и влюбляться, да-да, влюбляться, если ей того хотелось. Влюбленности вряд ли стали бы для нее главным. И она могла бы вести такую жизнь, если бы не отец. Тут его главная ошибка, его вина.
Наттана умолкла.
— Ну вот, я все вам и рассказала, — голос ее звучал уже иначе, — почему бы, собственно, и нет?
— Я тоже так думаю.
Она поехала рядом.
— Могу рассказать и насчет отца, — сказала девушка. — Рано или поздно все равно придется. Его одолевают разные мысли, Джон Ланг, которых он где-то набрался. Думаю, это с тех пор, как он стал наезжать в университет. Он не ждал, что ему придется наследовать моему дяде, и перед ним встало сразу так много дел и задач. У него властная натура. Не знаю, специально ли он завел столько детей, но уж командовал он нами вволю! Одна из его идей была в том, что супруги не должны предохраняться от появления Детей. Он внушал это нам, но у нас уже много веков люди придерживаются иного обычая. И думай он так, как все, он не женился бы дважды и был бы воздержаннее со своими женами… Но таков уж отец! Все должно было быть по его.
Голос Наттаны зазвенел.
— Это называется эгоизм, Джон Ланг. Думаю, дело тут в его слабости, в том, что он никогда не мог до конца решиться на то или иное. Сам он от этого не страдает, но страдаем и будем страдать мы! Нас слишком много в усадьбе, и это тоже неправильно.
— У нас принято считать, что ребенку лучше в большой семье, что в ней он растет более подготовленным к жизни, — сказал я.
— Здесь не так. В нашей семье никогда не было счастья и покоя, не то что в других. У нас только два поместья, и даже нет денег купить новую землю. Скоро владение землями придется разделить, тут уж ничего не поделаешь, и скот придется перегонять с пастбища на пастбище. Эк хочет обосноваться в Верхней усадьбе, и Атт, наверное, уедет с ним. Поместья небогатые, и работы там много. Если мы, девушки, выйдем замуж, дело может поправиться, а если нет… даже и не знаю, где мы все будем жить. И отец хотел, чтобы Неттера уехала к мужу, хоть и знал, что она не питает к нему
Наттана закрыла лицо руками.
— Ах, Джон Ланг! — горестно простонала она. — Может, все и не так. Не стоило мне вам это рассказывать.