— Приятно быть в компании, — отозвалась Мелисанда. В комнату вошла горничная и внесла поднос с лепешками и чаем. Мелисанда поблагодарила ее и отпустила.

Затем она посмотрела на Джейми и Абигайль:

— Не хотите ли взять с собой лепешки и Мауса и погулять в саду?

Дети запрыгали от радости. И когда они вышли из дома, Джейми издал воинственный вопль и помчался по дорожке.

Мелисанда улыбнулась:

— Славные они дети.

Она налила чашку чаю и протянула ее миссис Фицуильям.

— Спасибо. — Миссис Фицуильям сделала глоток. Это, казалось, успокоило ее. Она подняла глаза, и их взгляды встретились. — Я уехала от герцога.

Мелисанда налила чаю и себе.

— В самом деле?

— Он вышвырнул меня вон, — уточнила миссис Фицуильям.

— Сожалею. — Как ужасно, когда тебя вышвыривают, будто изношенную рубашку!

Собеседница пожала плечами:

— Это уже не первый раз… и даже не второй. Его светлость подвержен приступам гнева. Он топает ногами и кричит, что я ему больше не нужна и должна покинуть его дом. Нет-нет, он никогда не бьет меня — я не хочу, чтобы вы так думали. Он просто… бесится.

Мелисанда пила чай и думала: сказать человеку, что он больше не нужен, в некотором отношении хуже, чем ударить его.

— А на этот раз?

Миссис Фицуильям расправила плечи.

— На этот раз я решила поймать его на слове и уехала. Мелисанда коротко кивнула:

— Правильно.

— Но… — Миссис Фицуильям сглотнула. — Он захочет вернуть меня. Я знаю, что захочет.

— Ранее вы говорили, что, возможно, он завел себе новую любовницу, — спокойным тоном сказала Мелисанда.

— Да. Я почти уверена в этом. Но это не имеет значения. Его светлость не любит терять то, что считает своей собственностью. Он хранит людей, как вещи, — независимо от того, нужны они ему или нет. Они принадлежат ему, и это главное. — Говоря это, миссис Фицуильям смотрела в окно, и Мелисанда проследила за ее взглядом.

В саду дети играли с Маусом.

Она глубоко вздохнула, поняв, чего на самом деле опасалась миссис Фицуильям.

— Я понимаю.

Женщина смотрела на своих детей, и в ее глазах было столько любви, что Мелисанда почувствовала себя лишней.

— Он не заботится о них, совсем не заботится. И он не добр к детям. Я должна увезти их. Просто должна. — Она посмотрела на Мелисанду. — У меня есть деньги, но я боюсь, он выследит меня. Может быть, он даже сейчас следит за мной. Мне надо найти место подальше отсюда. Где-то, где ему и в голову не придет искать меня. Я думала об Ирландии. Или даже Франции. Но я не говорю по-французски и никого не знаю в Ирландии.

Мелисанда задумалась, потом встала и подошла к письменному столу в дальнем углу комнаты, что-то поискала в нем.

— Вы не хотели бы поработать?

Миссис Фицуильям удивленно раскрыла глаза.

— Конечно. Но я не знаю, что бы я могла делать. У меня прекрасный почерк, но ни одна семья не возьмет меня в гувернантки, когда у меня на руках двое детей. И, кроме того, как я уже сказала, я не знаю французского.

Мелисанда достала бумагу, перо и чернила и с уверенной улыбкой села за стол.

— Как выдумаете, могли бы вы вести домашнее хозяйство?

— Быть экономкой? — Миссис Фицуильям встала и подошла к ней. — Я мало, что знаю о ведении хозяйства и не уверена…

— Не беспокойтесь. — Мелисанда закончила писать и вызвала лакея. — Человек, которого я имею в виду, будет счастлив, если вы согласитесь, вести его хозяйство, и вам нет необходимости долго оставаться экономкой — только до тех пор, пока герцог не потеряет ваш след.

— Но…

В комнату вошел один из лакеев, и Мелисанда отдала ему сложенную и запечатанную записку.

— Отвезите эту записку к вдовствующей виконтессе. Передайте ей, что это срочно и я буду очень ей признательна за помощь.

— Да, миледи. — Он поклонился и вышел.

— Вы хотите, чтобы я стала экономкой у вдовствующей виконтессы Вейл? — Миссис Фицуильям, казалось, пришла в ужас. — Но я, в самом деле, не думаю…

Мелисанда взяла ее за руки.

— Я попросила ее одолжить экипаж. Вы сказали, что за вами могут следить. Карета объедет вокруг дома, и будет ждать за конюшней. Мы вывезем вас и детей под видом слуг. Ваши преследователи ни за что не догадаются, что вы едете в карете леди Вейл. Доверьтесь мне, миссис Фицуильям.

— О, пожалуйста, называйте меня Хелен, — растерянно сказала миссис Фицуильям. — Я бы хотела… я бы хотела как-то выразить мою благодарность.

Мелисанда на минуту задумалась, а затем спросила:

— Вы сказали, что у вас очень хороший почерк, не так ли? — Да.

— Тогда вы можете оказать мне одну небольшую любезность. — Мелисанда снова подошла к столу, выдвинула ящик, достала плоскую коробку и поставила ее перед Хелен. — Я только что закончила переводить для подруги детскую книжку, но у меня ужасный почерк. Не могли бы вы сделать для меня копию, чтобы я могла переплести ее в книгу?

— О да, конечно. — Хелен взяла коробку и погладила ее. — Но… но куда вы посылаете меня? Куда поедут мои дети и я?

На лице Мелисанды медленно появилась улыбка, ибо она была очень собой довольна.

— В Шотландию.

Когда после полудня Джаспер вернулся домой, Мелисанды дома не было. Это необъяснимым образом вызвало у него раздражение. Он почти весь день избегал встречи со своей женой, а теперь, когда он захотел увидеть ее, ее не было. Женщина с причудами.

Он пренебрег внутренним голосом, который говорил ему, что он осел, и поднялся по лестнице в свои апартаменты. Он остановился у двери своей комнаты и затем взглянул на дверь ее комнаты. Что-то заставило его войти в комнату своей жены. Почти месяц назад он заходил сюда, чтобы понять, что за человек его жена, и вышел, так и не поняв этого. Теперь он уже побывал с ней в Шотландии, узнал, что у нее был любовник и она ждала ребенка, с наслаждением и самозабвенно занимался с ней любовью, но его все еще не покидало ощущение: она от него что-то скрывает. Боже! Даже спустя столько времени он не знает, почему она вышла за него замуж.

Джаспер осторожно вошел в комнату. Его распирало от самодовольства, когда она сама предложила ему выйти за него замуж. Тогда он считал, не особенно об этом задумываясь, что у нее не было другого выбора. Что она не имела никаких шансов выйти замуж, и никто не делал ей предложения. Что он оказался ее последним шансом. Но теперь, живя с ней, развлекаясь с ней, занимаясь с ней любовью, Джаспер понимал: его тогдашние рассеянные размышления были до ужаса ошибочными. Она была остроумной и умной женщиной. Женщиной, разжигавшей в постели пламя страсти. Женщиной, которую мужчина может искать всю свою жизнь, но так и не найти. Но если он нашел ее… тогда он должен постараться удержать ее, чтобы она была рядом и счастлива.

У Мелисанды был выбор. Вопрос был в том, почему она выбрала его.

Джаспер подошел к ее комоду и выдвинул нижний ящик. В нем оказалась маленькая оловянная

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату