беспокоил. Конечно, еще рано делать выводы, я здесь только со вчерашнего дня. — Он задумчиво посмотрел на девушку. — Но одно я уже уяснил: если у вас нет машины, очень трудно добраться до города. Автобусы здесь так же редки, как добродетельные женщины, и останавливаются они у каждого дома. Кичи говорит, что у вас есть машина.
— Кажется, вы много говорили с ней обо мне. Да, у меня есть старый «мини». Олд-Милл тоже стоит в стороне от дороги.
— Совершенно верно. И в стороне от одной и той же дороги, насколько мне известно. А это значит, что вы едете мимо Гриндейла всего-то в нескольких ярдах, ну, пусть не ярдах — на расстоянии меньше мили от него. Может, я смогу убедить вас свернуть как-нибудь утром с дороги?
— Я думала, актеры по утрам спят.
— Искусство никогда не спит! Так вы приедете?
— Мне некогда вас дожидаться.
— Я встану пораньше и буду ждать вас еще до того, как «похотливая стрелка часов ухватится за цифру восемь». Не волнуйтесь. Это совсем не грубо. Это просто Шекспир. Вам предоставится возможность услышать это со сцены — в награду за вашу доброту я дам вам бесплатный билет на премьеру в следующий понедельник и приглашение на вечеринку после спектакля. Тогда вы будете иметь удовольствие еще раз подбросить меня до дома. Кстати, как насчет того, чтобы заехать за мной уже сегодня? Мы будем репетировать допоздна.
— Я не водитель такси, — отрезала Лэкси, поднимаясь из-за стола. — Кроме того, у меня вечером занятия, и я не поеду прямо домой. Спасибо за вино. Я бы на вашем месте не платила за такие сандвичи.
— Было приятно посидеть с вами. Так вы не забудете заехать?
— Нет, я же сказала. Пока!
Она прошла рядом с Паско и Дэлзиелом, который принялся за четвертую кружку пива и третий пирог. Никто из них не обратил на нее внимания. Лэкси была не из тех женщин, которые притягивают к себе взоры мужчин. С коротко стриженными волосами, в больших очках, без признаков макияжа на лице и с огромной кожаной сумкой, перекинутой через плечо на манер ранца, ее можно было принять за возвращающуюся в класс школьницу.
Лишь Род Ломас глядел ей вслед, пока она не скрылась из виду.
Глава 6
— Морис? Это Мак. Мак Уилд.
— Боже мой! Мак? Неужели это ты?
— Да, я.
— Как ты? Как поживаешь? — В его голосе звучала тревога. — Откуда звонишь?
— Не волнуйся, Морис. Я звоню из Йоркшира.
— Извини, я не это имел в виду… Дружище, буду очень рад, если ты приедешь ко мне.
— Непременно, только сейчас у тебя уже кто-то живет. Ты не забыл, что было в прошлый раз, в Ньюкасле?
— Не глупи, Мак. Ты просто вышел из себя. И это естественно. А как ты догадался, что я не один?
— Я позвонил тебе домой вчера вечером. Он ответил. Я тут же повесил трубку. Не хотел никого ставить в неловкое положение. Кроме того, мне нужно поговорить с тобой один на один.
— И поэтому ты звонишь мне на работу? Хороший полицейский вряд ли бы так поступил, Мак.
— Сейчас время ленча. Ты один, иначе не разговаривал бы так открыто со мной, — произнес Уилд уверенно.
— Верно. Ты вовремя позвонил — я как раз собирался уходить, очень спешу. Мак, может, я позвоню тебе вечером? У тебя тот же телефон?
— Мне бы не хотелось, чтобы ты звонил.
— О! По той же причине?
— В какой-то мере — да. Я тоже звоню с работы.
— Ош! Мы становимся храбрыми, — сказал Морис Итон.
Уилд с грустью уловил едкую иронию в голосе Мориса, но это лишь укрепило его решимость.
— Понимай как знаешь. Я не задержу тебя. Хочу, чтобы ты ответил на пару вопросов.
— Правда? Может, я в кои-то веки помогу следствию? — Голос Мориса изменился: в нем появилась легкость и непринужденность, которая раньше давалась Итону с большим трудом.
— Ты тоже становишься смелым, Морис.
— Извини, не понял тебя.
— Раньше ты страшился, как бы кто не догадался, что ты — гей. Даже молитвы произносил басом! — мстительно заметил Уилд.
— Ты позвонил мне, чтобы поссориться, Мак? — вкрадчиво спросил Итон.
— Нет, совсем не для этого. Извини. — Уилд опасался, что тот прервет разговор до того, как он получит ответ на свои вопросы.
— Очень хорошо. Тогда чего ты хочешь?
— Знаешь ли ты парня по имени Шерман? Клифф Шерман?
Морис молчал. И это молчание было более красноречивым, чем простой утвердительный ответ.
— А что с ним? — наконец произнес Итон.
— Он здесь.
— Ты хочешь сказать, там, в Йоркшире?
—
— Тогда выслушай мой совет, Мак, — избавься от него как можно скорее. Это маленькая ядовитая змея! Посади его на велосипед и отправь подальше…
— Выходит, ты знаком с ним?
— Разумеется. Точнее, был знаком. Мак, он опасен. Поверь мне, его следует спровадить.
— Что он тебе сделал, Морис? Ты близко его знал?
— Что? Вовсе нет, если быть точным.
— Клифф говорит, что жил с тобой.
— Я просто взял его к себе по просьбе одного друга. Он спал у меня всего несколько ночей и отплатил тем, что распустил обо мне грязные сплетни в моем клубе, а потом смылся, прихватив двадцать фунтов из моего кошелька и несколько безделушек, которые мне дороги. Я был готов вызвать полицию…
— Видимо, так оно и было.
Морис опять долго молчал.
— Вот дерьмо! Мак, он действует тебе на нервы? А как же он?.. А-а-а, понял! У меня есть кое-какие старые вещи — фотографии и прочее, сентиментальный уголок, так я это называю. Так вот, этот негодяй, должно быть, наткнулся на них, когда искал, что бы ему украсть.
Уилд решил пока прикинуться, что поверил Морису. Но он чувствовал, как ярость медленно закипает внутри. Это походило на отблеск лесного пожара в соседней долине, о котором можно не думать, пока ветер не изменит направления.
— А что ты знаешь о его жизни, Морис?
— Мне известно только то, что он рассказал. И Бог знает, можно ли верить его рассказам. Парень из Далвича — жуткая дыра, я полагаю. Его мать, насколько я понял, все еще живет там, а отец сбежал три года назад, когда Клиффу было пятнадцать. С тех пор он шатается без всякого надзора по Вест-Энду. Здесь полно таких парней.
— Эта история, похоже, разбила твое сердце. А где он работает?
— Ты шутишь! Время от времени какая-нибудь пустячная работенка, не больше того. Нет,